“城市病”英译探究

时间:2022-07-08 04:34:47

“城市病”英译探究

摘 要:从汉语术语“城市病”的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。

关键词:城市病,英译

中图分类号:H059;H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)01-0022-03

The Translation of “Cheng shi bing”

ZHAO Gang

Abstract: Starting from the definition of the Chinese term “Cheng shi bing”, the author discusses the various translations of this expression and then points out the inadequacies in them. Finally, the author offers his own translation of “Cheng shi bing” based on meticulous investigation.省略这个英文网络杂志上就有一篇题为A worrying urban disease: Reports of rabies cases are up的报道①。很明显,这里的urban disease指的是诸如rabies(狂犬病)这样的疾病,而非“城市病”。再如,下面一段摘自The New York Times(《纽约时报》)上2010年6月22日的报道也可以说明urban disease是指“疾病”,而非“城市病”。该报道的题目为The Health of the Cities,作者为爱德华•L.格莱瑟(Edward L. Glaeser)。文中第一句中的urban disease就和下文中的cholera epidemics(霍乱)相对应,而霍乱并不属于所谓的“城市病”。

The conquest of urban disease in the developed world has been one of the great triumphs of the past two centuries...In the 19th century, 2.5 percent of the population died in a normal year, and during extreme events, like the cholera epidemics of 1832 and 1849, 5 percent of the population might perish.

再次,urban social problems这个译文更是有问题,对此金其斌先生[7]认为,“social problems”是指terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use()、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders(心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾,而非“城市病”的所指。在此基础上,金先生又根据词典的定义自己拟定了一个译文:problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems。

金先生的译文怎么样呢?首先,译文太长。与其说是翻译,不如说是解释。而由于译文太长,在翻译实践中则难以使用,譬如“专家披露,未来五年我国‘城市病’将进入高发期”这句话,在翻译时就无法套用该译文。其次,该译文内容不全面。从上面的定义可以看出,“城市病”起码包含了五个方面,译者用such as这样的结构来表示,注定在表达内容上不全面,譬如“城市贫困”一项就没有体现。当然,该词定义中所提及的只是五个主要方面,至于其他一些次要方面以及由这五个主要方面引发的其他问题那就更多了。

最后,urban malady这个译文也不正确。译者在提出该译文时,其实已经认识到,urban malady是指各种各样的social problems,而非本文所指的“城市病”。

当然,关于urban malady的谬误,还可以从malady一词本身的意义进行佐证。根据《朗文当代高级英语词典》[8],malady一词有两个含义:(1)something that is wrong with a system or organization [制度或机构的]弊病,弊端;(2)esp. old use an illness[尤旧]疾病。这样看来,用该词来翻译“城市病”的“病”也不恰当。

三 “城市病”英译探究

那么,“城市病”应该如何英译呢?笔者认为,“城市病”不是中国城市独有的问题,国外城市也存在“城市病”,所以英文中理应有该词的地道表达。在这个思路的指引下,经过调研,笔者发现,其实汉语中的“城市病”就是英文中的urban problem。下面通过两个例子进行说明:

第一个例子是出自联合国计划署(United Nation Development Programme)的一份报告②。报告中列举了14种urban problem以及各市市长对其严重程度的看法,包括unemployment、insufficient solid waste disposal、urban poverty、inadequate housing stock、insufficient solid waste collection、inadequate water/sanitation facilities、inadequate public transportation、traffic congestion、poor health services、insufficient civil society participation、inadequate education services、air pollution、urban violence/crime/personal safety、discrimination (women, ethnic, poor),包含了汉语“城市病”的所有表现,甚至还包括健康问题(poor health services),这与“城市病”的各项内容完全契合。

第二个例子是一篇有关香港urban problem的报道(ihouse.省略/~hm1203/development/urbproblem.htm)。这篇文章中非常详细地列举了香港的14种“病症”,具体为:市区土地日少、人口密度过高、居住环境挤迫、房屋不足、交通挤塞、城市蔓延、市区破落、污染、生活指数高、生活紧张、罪案多、疾病多、意外频生、人口老化,这些“病症”基本上涵盖了“城市病”所包含的所有内容。

四 结 语

这样看来,“城市病”的“病”只是国人的一个形象说法,事实上就是指“城市问题”。正如《北京科技报》2009年10月27日的一篇报道中所说:“所谓‘城市病’,是对城市问题的一种形象说法。它是存在于城市发展中比较突出的问题和矛盾,这种矛盾只有在城市化、工业化快速发展的阶段才会凸显出来。城市病主要包含城市的人口、环境、交通、住房、资源等社会问题。”有鉴于此,在英译该词时大可不必纠缠于具体的“病”应如何翻译,而应该通盘考虑该词的内涵和外延。“城市病”的英文就是urban problem。

注 释

①参见www.省略/printedition/news/aworryingurbandiseasereportsofrabiescasesareup1.1797。

②参见mirror.省略/magnet/icg97/SURVEY.HTM

参 考 文 献

[1]商务印书馆辞书研究中心. 新华新词语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2003.

[2]张世银. 城市病防范与治理[J]. 中国外资, 2008 (8).

[3]邵景安,刘秀华. 城市病及大城市发展对策[J]. 湖南农业大学学报:社会科学版, 2002 (3).

[4]孙万彪. 中级翻译教程.2版[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.

[5]韦氏新大学词典.9版[Z]. 北京:世界图书出版公司北京公司,1995.

[6]陆谷孙. 英汉大词典.2版[Z]. 上海:上海译文出版社,2007.

[7]金其斌. 谈一些汉语新词语的英译问题――评《新华新词语词典》部分词条的译文[J]. 中国翻译, 2003 (6).[8]朗文当代高级英语辞典[Z]. 北京:商务印书馆,2000.

上一篇:染整专业术语翻译探讨 下一篇:中国媒体十大科技焦点名词