英译汉中被动语态的处理方式

时间:2022-07-05 09:47:36

【摘 要】英汉两种语言表达习惯不同,相比较汉语而言,英语使用被动语态的频率要高得多。在英译汉的过程中,除了将英语被动语态直接翻译为合适的汉语被动语态外,我们需要其他各种灵活的翻译技巧将其转化为主动语态,提高译文的通顺度与可读性,避免“翻译腔”。

【关键词】英语;汉语;翻译;被动语态;主动语态

一、英汉两种语言使用被动语态的差异

英汉两种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面上,还表现在句法的层面上。英语是形合(hypotaxis)的语言,英语的被动语态属于语态语法范畴,十分明显。汉语是意合(parataxis)的语言,汉语句子中,语法结构往往是隐性的,被动语态寓于语义结构中。

据统计,英语使用被动语态比汉语频繁得多,因为英美民族强调主体和客体分离,主语往往是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。英语使用被动语态通常是以下四种情况:(1)动作发出者显而易见或不重要;(2)为突出动作的接受者;(3)为表示委婉;(4)为避免责任。汉语中被动语态相对较少,汉语往往围绕主题展开句子,动作以人为中心进行。如果生硬地将英语被动句翻译为汉语被动句,很多情况下会产生“翻译腔”,影响文章的可读性与可接受性。

比如,请看这一句话:“We had not been told beforehand the date of the decisive trial.”比较两种译文:

1.关于这个决定性实验的日期,我们事先未被告知。

2.关于这个决定性实验的日期,我们事先没有得到消息。

尽管从内容上看,两个译文都能准确表达原文的意思,但从汉语表达方式上讲,译文2略胜一筹,读起来更符合汉语的运用习惯。

二、英汉两种语言使用被动语态的共性

英语句子中表达被动意义有两种方法:一种用助动词be+过去分词(有施事者出现时由by引进);一种仅靠句子语义逻辑,用主动形式表示被动含义(如:They are under suspicion.他们是被怀疑的对象)。

汉语表示被动意义的方式也有两种:一种用“被”、“受”、“让”、“遭”等字明显地表示被动含义,这样的句子叫做“被字句”;另一种是仅靠句子的语义逻辑,用主动形式表示被动含义。

三、处理英语中的被动语态的三大技巧

我们在英译汉过程中,遇到英语被动句时,不要盲目地就此字对字地翻译为汉语中的被动句,而必须根据汉语表达习惯,从句式和辅助词语两个方面多动脑筋,在译出原文被动含义的同时,兼顾译文的可读性。对英语被动语态的处理方式可总结为以下几类:

(一)保持被动语态不变

1.使用汉语中常用的“主语―谓语”被动句式(如“甲队打败了”)来译英语被动句:

Flexible working has been badly implemented in many companies.

在许多公司,灵活工作制执行得很糟糕。

The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.

人脑和电脑的区别可以概括为一个词:复杂性。

2.使用汉语中常用来表示被动意义的词,如:“被”、“由”、“给”、“受”等:

Spencer Company had been founded in 1989 by Mr.Charles Spencer and was a successful enterprise almost from the start.

斯班瑟公司于1989年由查尔斯・斯班瑟先生创立,几乎从一开始就是一家成功的企业。

The flood victims are all taken good care of.

遭受水灾的灾民都受到很好的照顾。

(二)将被动语态转化为主动语态

1.保持主语不变

The whole country was armed in a few days.全国在几天内武装起来。

2.将原宾语转化为主语

Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.

全世界都将通讯卫星用于国际间实况转播。

3.将被动语态转化为谓语动词“是”

The picture was painted by Smith.这幅画是史密斯画的。

4.加主语使译文通顺

英语中以it做形式主语的被动句有很多,翻译为汉语时,除了将it省略掉,我们通常在被动语态之前加上不是很具体、很明确的主语。

It is believed that health is above wealth.

人们相信,健康比财富重要。

(三)转化为无主句

对不带施动者的被动句,尤其是谓语动词加must/should等情态动词的被动句,我们可以将其翻译为汉语中的无主句:

The economic reforms must be carried through to the end.

必须把经济改革进行到底。

四、结语

以上仅是关于英译汉中被动语态处理的几种常用技巧。但在翻译实践过程中,我们遇到的被动语态类型纷繁复杂,这就需要我们将所学的知识灵活应用,融会贯通,不拘泥于以上几种方法。我们要力求译文在忠实于原文的同时符合汉语表达习惯,在注重语法规则的同时保持行文流畅。希望本文能为翻译爱好者提供参考。

参考文献

[1] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2008.

[2] 孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海外语教育出版社,2011.

[3] 范先明,汤红娟.英译汉理论与实践[M].四川大学出版社,2013.

作者简介:马庆然(1994- ),女,山东菏泽人,山东大学(威海),翻译专业。

上一篇:实物保护集成控制和管理系统架构 下一篇:刍议博物馆空间环境的营造