从交际翻译角度谈中式菜名的翻译

时间:2022-06-27 01:49:54

从交际翻译角度谈中式菜名的翻译

【摘 要】本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译技巧。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。

【关键词】交际翻译;菜名翻译;翻译技巧

1.文本类型与交际翻译理论

英国著名翻译理论家彼得・纽马克将布莱尔和雅克布森提出的语言三大功能――表达功能、信息功能和劝说功能作为理论根据,1981年在其力作《翻译入门》中首次提出“语义翻译”和“交际翻译”这两个概念。纽马克指出,交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反映尽可能地与原文读者阅读原文时的反映相似;而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义。从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”

纽马克采用语义翻译的方法来处理具有表情功能的文本类型,而用交际翻译的方法处理具有信息、祈使功能的文本类型。从语篇功能看,菜单语篇属于信息、鼓动类。其译文以传递菜单中各道菜的用料、烹饪或加工方法为核心,同时还有传播源语文化和宣传说服之功能。该语篇的翻译宜以实现传递信息之功能目的为主,译文不必达到与原文文字上的一一对应。但是有的菜名有源语言或源语某语言社团之文化特色,翻译时要特别注重文化差异的处理,必要时要作相应的语用调整或作必要的注释等。

2.菜名翻译的交际功能

2.1信息传递

翻译是为了交流,因此,在翻译中信息传递十分重要。不管哪种译法,都要尽可能的传达菜肴的主要用料,烹饪方法等信息,让外国人理解,以达到交流的目的。很多菜名直译就可以让人一目了然,如:清蒸桂鱼:Steamed Mandarin Fish;回锅肉: Twice - cooked Prok/Double Cooked Pork;糖醋鸡块:Chicken in sweet and sour sauce。在这种情况下我们可以采用直译的方法,既简洁又清晰。然而,很多情况下直译确实让人有些费解。因为中国菜名有着深刻的内涵,其命名除了有主料、配料、刀法、烹饪方法等直接的理据之外,还有着丰富的文化因素。中国菜的命名不仅牵涉到人名、地名、动植物名、贵金属名、玉石名、也涉及到成语典故、甚至谐音词。比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,既不能传达出这道菜的用料、加工方法等信息,也没有传达文化含义,而且会让外国客人一头雾水,“How can Chinese people eat gold and jades?”这时,我们必须采取“避雅就实”的原则,译成“shrimp and egg soup”,这样大家就很容易理解了。

2.2文化交流

许多菜肴有着特有的艺术魅力和东方文化内涵。高雅、有意蕴的菜名可以使菜肴增辉生色,满足人们渴望万事如意的心理需求和文化背景。因此,在中国菜英译的过程中,就应当有选择地合理地弘扬民族文化。例如上海名菜“全家福”是一道由火腿、海参、鲍鱼、鸡脯、笋丁、干贝、海米、虾仁等二十多种原料烹制的佳肴。菜名反映了人们向往美好生活,追求富贵、平安、幸福的文化心理。除夕之夜, “全家福”已成为百姓家中的座上佳肴,它象征着“合家团圆、美满幸福”。我们可以先根据菜名意译,再通过加注的方式进一步传达菜的用料。如,全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce。

3.菜名的翻译技巧

3.1直译

菜谱翻译的核心内容是讲清楚菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调法。常用的翻译方法是直译法,即以“烹调方法的核心动词的过去分词+主料名+with/in+配料/调料”结构处理,对菜品进行客观和写实的描述,使外国朋友对该菜的用料刀工、烹饪过程一目了然。如:京酱肉丝:Shredded Pork with Peking Sauce,其中“切碎(Shred)”是加工方法、“Peking Sauce”是“佐料”。值得一提的是,盖浇饭系列通常用原料+over rice模式进行翻译,如,排骨盖浇饭(Pork Chop over Rice)。

3.2意译

有些菜名包含的中国餐饮文化的语境特征在英语文化中不存在,找不到对应的目标语,这时应“放弃形象的比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意义上的转换”。遵守避虚就实的原则,充分了解这些文化菜名中的比喻象征,把翻译重点放在菜肴的材料和烹饪工艺上,通过意译方法对这类菜名进行翻译。

比如龙虎斗――the dragon fighting with the tiger-stewed snake and wild cat。龙、虎在中国传统文化中都是权利和力量的化身。这道用蛇肉烧猫肉的名菜借用了蛇与龙,猫与虎的形似和龙虎的象征意义来命名,既恰当又大气。因此翻译时采用意译,不仅译出菜品的字面意思,而且所用原料,烹饪方法也应译出,让外国人真正理解这道菜所蕴含的意义。

3.3音译

如果菜名是以人物或地名命名的,通常把人物或地名的拼音放到菜名的最前面,然后直译或意译出菜名。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法”。如:东坡肉:Dongpo Braised Pork;北京烤鸭:Beijing-style roast duck。音译原则体现了对原文的忠实,说明译者相信译语读者有宽阔的胸襟能接受和认可外来文化,这种译法更适合于翻译日常生活中出现的新事物。

4.结语

总的说来,译者翻译策略的制定,翻译方法的采纳都必需围绕语篇的交际意图,以是否有助于原文语篇的主要交际功能的实现为准绳。纽马克文交际翻译理论为菜名翻译提供了新的视角。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,它把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文。翻译时要尽可能“形神兼顾”,根据实际综合处理,灵活运用各种翻译方法来传达原文信息,进而达到交际目的。

【参考文献】

[1]Newmark P. Communicative and Semantic Translation.申雨平译,西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[2]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. NewYork:Prentice Hall,1988.

[3]李坤.中国菜名英译谈[J].外语研究,2006(4).

[4]夏雨.关于中菜名修辞色彩的翻译[J].山西师大学报,2006(9).

[5]周芳珠,翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

上一篇:如何确保制糖实验分析数据在生产中的重要指导... 下一篇:论李白诗中的玉意象