A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Gone with the Wind: from the

时间:2022-06-20 04:08:06

【Abstract】This thesis uses social linguistics as its theoretical framework and makes a comparative study on the two Chinese versions of Gone with the Wind.And the author of the thesis discusses the translation methods used in the two Chinese versions and also analyzes the possible explanation.Finally the result shows that there are obvious differences in choice of words, sentence structures, description of female psychological features and appearances between two versions.The author expects that this thesis can make some contributions to the comparative studies on translated versions of Gone with the Wind and gender difference studies.

【Key words】gender difference; sociolinguistics; comparative study

1.Introduction

Sociolinguistics is a very young discipline which only has a history of 40 years.In 1952 Haver C.Currie, an American linguist, put forward the new concept of “sociolinguistics” for the first time.In many linguists’ opinion, sociolinguistics is a comprehensive and frontier discipline.It has multiple intersections with many other disciplines such as sociology, anthropology, and psychology.Although it emerged 40 years ago, and even there isn’t very clear definition of its study field.Sociolinguistics, as a branch of linguistics, has made great achievements in scientific fields and has become an indispensable object of the research.Gender difference in language use, as a branch of sociolinguistics, has involved many fields such as pronunciation, intonation, vocabulary, syntax, grammar, semantic meaning, and analysis of literary works and so on.The author of the thesis adopts the theory of gender difference in sociolinguistics as the basis of the thesis, which mainly contains the study of male and female translators’ differences in vocabulary and syntax as well as psychological and appearance features.

2.A Comparative Study on Translated Versions of Gone with the Wind

Li Meihua’s 2000 edition and Jia Wenhao’s 2002 edition are adopted to be compared in my thesis.

2.1 The representation of the feminization of language in the two Chinese versions of Gone with the Wind

2.1.1 Different treatments of the description of psychological features

2.1.1.1 Leading characters’ vanity described in two Chinese versions

Example 1

Original:

…for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple.(Margaret, 2009, 4)

Translation:

Li: 对于不是以她为中心的谈话,她从来就不会忍受太久。……还刻意使脸上的酒窝显得深些。(李美华,2000:7)

Jia: 因为她绝对不能长时间忍受人家交谈却不把她当成主要话题。……还故意把酒窝缩得很深。(贾文浩,2002:5)

Then Scarlett is talking with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara.She feels very impatient when the twins talk about war.To put emphasis on Scarlett’s vanity as a girl Li intentionally inverts partially the whole sentence, and places the object “对于不是以她为中心的谈话” at the beginning of the sentence.But Jia translates the sentence completely in the original order.Usually vanity makes girls wish to be beautiful and attract others’ attention.Li’s translation reinforces readers’ knowledge of Scarlett’s vanity by emphasis on word order.From this example, we can see that Li can understand the girl’s inner desire to have the attention of boys better.In addition, Li adopts an appropriate word “刻意” to express Scarlett’s desire to attract others’ attention.However,Jia’s “故意” implies contempt for Scarlett’s being coquettish, which is avoided as much as possible by some translators.So Li’s version is more suitable than Jia’s.

2.1.1.2 Leading characters’ jealousy described in two Chinese versions

Example 2

Original:

So Rhett consorted with that vile Watling creature.(Margaret, 2009, 236)

Translation:

Li: 瑞德居然和可耻的沃特琳这个混在一起。(李美华,2000:301)

Jia: 瑞德居然跟这个坏女人沃特琳有来往。(贾文浩2002:173)

Scarlett finds that Watling has the handkerchief just like hers by chance.Humiliation and fury are filling her.Her hope that Rhett is in love with her is shattered.So she adopts the word “creature” to describe Watling.Li detects a slight hint of jealousy in Scarlett’s mind, so she translates “creature” into “”, which usually refers to a lady of easy virtue in Chinese.Jia’s translation “坏女人” can’t directly refer to a street girl who engages in sexual activities and plays around together with men.Watling is a street girl.So “” is a more appropriate description of “creature” than “坏女人”.So Li’s version can reproduce Scarlett’s jealousy better than Jia’s.

2.1.1.3 Leading characters’ love of beauty described in two Chinese versions

Example 3

Original:

Scarlett had Lou lace her stays as tightly as the strings would pull.Then she passed the tape measure about her waist.Twenty inches! She groaned aloud.That was what having babies did to your figure! (Margaret, 2009, 849)

Translation:

Li: ……能系多紧就系多紧。……那就是生孩子毁的身材!(李美华, 2000:1061)

Jia: ……尽量拉紧腹带,……这就是生孩子给身段造成的结果!(贾文浩,2002:631)

After giving birth to Bonnie, Scarlett’s waist becomes twenty inches long.She is so regretful that she decides not to have any more babies.Women all want to keep slim, Scarlett is no exception.Li translates “lace as tightly as the strings would pull” into “能系多紧就系多紧”, which shows us her crying needs for recuperating more slender body.As a female writer, Li knows what having baby will do to women’s figure, so she uses the Chinese word “毁” to describe the outcome.Jia, as a male, can’t deeply feel the mental and physical pain of having babies and its outcome.Li can better understand the writer’s writing purpose than Jia.

2.1.1.4 Leading characters’ self-respect described in two Chinese versions

Example4

Original:

I mustn’t bawl; I mustn’t beg… (Margaret, 2009, 985)

Translation:

Li: 我不能声嘶力竭地大喊大叫,我不能恳求,……(李美华, 2000:1231)

Jia: 我可不能哭出来,也不能向他乞求,……(贾文浩,2002:735)

Their daughter died because of an accident.When Scarlett finally understands Rhett's position in her heart, Rhett intends to go away with frustration and depression. Scarlett doesn’t try to make him stay by force; on the contrary, she will go home to Tara to get strength.In the source text, the writer adopted “mustn’t bawl and beg” to describe Scarlett’s high self-esteem.Bawl means shout and cry loudly.Li translates it into “声嘶力竭地大喊大叫” vividly.As for Jia’s version “哭出来”, the translator can’t experience a woman’s feeling of loneliness and helplessness after her husband left.Meanwhile, the two translators’ treatments of “beg” are in different ways.“乞求―乞讨哀求” implies the inequality between Scarlett and Rhett, which should be avoided as much as possible.Here “恳求”, a neutral word, is more appropriate.So Li’s version is more suitable than Jia’s here.

Example 5

Original:

She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net.(Margaret, 2009, 96)

Translation:

Li: ……黑发被一丝不苟地梳平罩在发罩里。(李美华, 2000:124)

Jia: ……黑卷发却用发网死死罩起来。(贾文浩,2002:71)

In the description of appearances of Melanie, the writer wanted to illustrate some remarkable character traits of the “goddess” in her heart, such as earnest, sedateness, dignity and so on.Therefore, her words “sternly repressed” should be commendatory.Li translates it into “一丝不苟地梳平罩在”, representing Melanie’s earnest.That version is just identical to the writer’s intention.From the version “用发网死死罩起来” we can’t feel anything else but rigidness.So Li’s version is more suitable here.

2.2 Linguistic features in translated versions of Gone with the Wind

2.2.1 The lexical aspect

2.2.1.1 Tactful words in Li’s version and coarse words in Jia’s version

Example 6

Original:

“You have lived with three men and still know nothing of men’s natures.You seem to think they are like old ladies past the change of life.” (Margaret, 2009, 854)

Translation:

Li: “你已经跟三个男人生活过,却还是一点也不了解男人的天性。你好像把他们看成是经历过生活变化的老太太。” (李美华, 2000:1066)

Jia: “你已经跟三个男人生活过,却仍然不了解男人的脾性。你好像认为,男人就像过了绝经期的老太太一样没有欲望吧。” (贾文浩,2002:634)

In this example Li wants to avoid the coarse expressions, but Jia expresses more directly and coarsely.Sometimes the painstaking avoidance may confuse the readers, and make the problem complicated.For example, the writer wanted to say it is natural that men want women because “they aren’t like the old ladies past the change of life”.Li understands the implications but avoids translating it clearly by saying “经历过生活变化的老太太”.While Jia translates it into “你好像认为,男人就像过了绝经期的老太太一样没有欲望吧”.“过了绝经期” is sarcastic to compare men to the old ladies here, so Jia deals with it more appropriately.

2.2.1.2 Women-preferred extravagant and emotional words

Women often use so-called ‘extravagant words’ to convey more emotion than definite meanings while men seldom use them.

Example 7

Original:

“He is going to kiss me!” thought Scarlett ecstatically.…

“I apologize most humbly, Scarlett.”(Margaret, 2009, 852)

Translation:

Li: “他就要吻我啦!”思嘉心醉神迷地想。……(李美华, 2000:1063)

Jia:“他要亲吻我啦!”斯佳丽心中一阵狂喜。……(贾文浩,2002:632)

Scarlett loves Ashley and she is unwilling to give up.Till the opportunity comes, Scarlett can stay with Ashley alone, and Ashley seems to keep dubious relations with her.Li, as a female translator, likes using those words such as “心醉神迷”.“心醉神迷” means admire or love somebody to the utmost extent, which is more extravagant than “狂喜”in meanings.So Li uses more extravagant expressions in her translated version.

2.2.2 The syntactical aspect

2.2.2.1 Paratactic sentences in Li’s version and hypotactic sentences in Jia’s version

Example8

Original:

Now there came rushing to her mind many things to which she had given little thought recently, conversations she had heard but to which she had not listened, masculine talk which had been checked half finished when she came into rooms, small incidents in which she had seen no significance at the time, Frank’s futile warnings to her against driving out to the mill with only the feeble Uncle Peter to protect her.Now they fitted themselves together into one horrifying picture.(Margaret, 2009, 615)

Example9

Original:

“Isn’t it enough that they’ve licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?” (Margaret, 2009, 493)

Translation:

Li: “他们把我们打败了,没把那些流氓放出来就已经把我们变成了乞丐,难道这还不够吗?”(李美华, 2000:621)

Jia: “他们打败我们,让我们变成了叫花子还不够,现在又放出这帮流氓来对付我们!”(贾文浩,2002:367)

The war was over, but the Yankees could still rob her.The extra tax assessment is the money Scarlett has to raise.She has no way out but marries a rich man.So from Li’s interrogative sentence “难道这还不够吗?” we can find that Scarlett speaks in a tone of helplessness and fury.But in Jia’s version we can’t feel that kind of intense rage.So Li’s version is more suitable than Jia’s.

Translation:

Li:她一走进房间,本来正在谈话的先生们话才说到一半,却突然停下不说了;还有当时她认为无关紧要的小事;弗兰克还提醒她,只有弱小的彼德大叔保护,不要驾车到锯木厂去,可她却不听等等。(李美华, 2000:773)

Jia:一见她进屋,立刻打住话头,可她也并没有真正在意。他还记得弗兰克警告过她多次,不准她驾车去锯木厂,只有身体虚弱的彼德大叔在身边保护她,可弗兰克的一次次警告让她当成了耳边风。(贾文浩,2002:456)

In the above example we can find that Li prefers the parallel sentences while Jia prefers clauses with subordinate conjunctions linking them.Li usually makes use of semicolon to make the unrelated contents connected, while Jia usually makes use of conjunctions like “但是”“一见……立刻”“只是因为……才”“可” and so on to connect the clauses.Those are the obvious differences between their translated versions.

2.2.2.2 Interrogative sentences in Li’s version and declarative sentences in Jia’s version

3.Conclusion

This thesis attempts to compare the two Chinese versions of Gone with the Wind from the social linguistic perspective.Through detailed comparison, we have noted that gender difference has great impact on translation process as well as the translators’ choice of translation methods.Gender difference, being formed by society, culture and history, is an everlasting topic that cannot be ignored in any period.From the gender difference perspective we can find out the diversity displayed in different versions in the process of translation so as to reveal that different translators will translate with different methods because of gender difference.In this thesis it is found that the female translator Li shows stronger gender consciousness, mainly embodied in her representation of the feminization of language and feminine linguistic features in the translation process.But it doesn’t mean the male translator Jia has no gender consciousness, for sometimes his translated versions can better represent the intentions of the source text.

By analysis, it is concluded that in lexical level female translators tend to use more tactful words while male translators prefer coarse ones; female translators tend to contain more extravagant words in their versions than male do; in the level of syntax, female translators tend to adopt parallel structures to make the sentences neat; female translators tend to adopt interrogative sentences to emphasize their ideas.In addition, female translators are easier to understand and to convey the intention of female writers; female translators faithfully depict women characters’ appearance from women’s perspective.

Now a series of studies have been made on gender difference in the analysis of literary works, while few textual analyses are carried out to show how gender influences translation, so more researches on translation from gender difference perspective should be carried out.

References:

[1]Jesperson, Otto.The Growth and Structure of the English Language[M].Oxford: The University of Chicago Press, 1982: 2.

[2]Mitchell, Margaret.Gone with the Wind[M].New York: Macmillan, 1964.

[3]Susanne, de Lotbinière-Harwood.The Body Bilingual[M].Toronto: Women’s Press, 1991.

[4]陈冉.从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本[D].北京语言大学, 2007: 1-72.

[5]玛格丽特・米切尔.飘[M].贾文浩, 译.北京燕山出版社, 2002.

[6]玛格丽特・米切尔.飘[M].李美华, 译.译林出版社, 2000.

[7]王华.《飘》译本的性别差异问题[D].贵州大学, 2008.

[8]文军, 高晓鹰.归化异化, 各具―格―从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译, 2003(9): 40-42.

[9]西蒙娜・德・波沃瓦.第二性[M].陶铁柱, 译.中国书籍出版社, 1998.

[10]朱云.从历史和文化的角度对《飘》的三个中译本的描述性对比研究[D].苏州大学, 2005.

作者简介:李华,武汉工商学院,讲师,湖北武汉人,文学硕士,研究方向:翻译学。

上一篇:“热闹”背后谈评价 下一篇:人教版《古代诗歌散文欣赏》教师教学用书指瑕