基于目的论的英语翻译研究

时间:2022-05-23 11:51:44

基于目的论的英语翻译研究

【摘要】随着经济全球化的不断发展,我国与世界范围内的联系不断加强,英语作为世界通用语言,成为我国与世界交流的重要工具。以目的论为主导的英语翻译作为当今英语翻译理论中的重要观点,旨在引导新形势下的英语翻译向着实用性、准确性的方向发展,同时对英语翻译教学具有重要的指导意义。本文主要对目的论英语翻译的特征进行了重点介绍,通过对比传统英语翻译方法的特点和局限性探究新时期的英语翻译改革措施,希望对我国的英语翻译事业有一定的指导意义。

【关键词】英语翻译 目的性 研究 教学改革

一、英语翻译中“目的论”的内涵与意义

英语翻译中的“目的论”是由德国翻译学家弗米尔在上世纪七十年代首先提出的,给传统的等值翻译理论带来了巨大的冲击,并成为今后英语翻译的主要发展趋势。“目的论”翻译英语理论中的“目的性”是翻译工作首先要考虑的问题,即翻译过程中的所要实现的目的对翻译行为和策略的选取具有决定性的作用。基于翻译理论所开展的翻译工作以读者的生活背景、文化背景为主要研究目标,旨在满足不同背景下的读者的阅读需求。另外,目的论为主导的英语翻译还应该遵循传统翻译方式的逻辑连贯性和语句连贯性原则,用读者所熟悉专业词汇和语句为读者创设一个良好的语言阅读环境,能够使读者快速进入语境,获取自己需要的知识与理论。

二、“目的性”英语翻译理论中应该遵循的基本原则

1.目的性原则。与其他工作具有目的性相类似,英语翻译中也应该遵循一定的目的性原则,主要是为了达到预定的翻译效果。中西方文化背景和语言形式存在巨大的差异,同时不同行业之间的英语语法特点和专有词汇也大不相同,因此英语翻译中应该充分考虑读者的接受程度、文化背景以及特有的语言习惯等,使读者尽快的融入文章创设的语言环境,达到尽快掌握文章知识和内容结构的目的。另外,针对不同的受众翻译技巧也应该有所差异。如针对日常交际类的英语应该尽量使用当地习惯使用的表达形式,避免出现逐字翻译的情况,给读者的阅读过程带来不适应;但是针对一些科技类,商务类的英文文献则要进行逐字逐句的翻译,注重内容的完整性。如今各国之间的文化交流日益密切,人们可以通过网络了解国外的优秀文化成果,那么翻译过程就显得尤为关键,可以说良好的翻译效果是决定文化作品流传广度的关键,“目的性”英语翻译只是针对特定领域来说的,这就是英语翻译的目的性。

2.忠诚性原则。忠诚型原则是“目的性”英语翻译所要遵循的另一原则,即完整的将原文内容尽量用读者善用的语言翻译过来,保证原文知识结构更好的呈现给读者。将两种文化融合起来并用一种语言表述出来确实具有一定的难度,需要翻译者深刻了解两种文化的内涵并熟练掌握英语与汉语之间的转换技巧。翻译作品要保证内容结构的完整性和高度的一致性,在不改变原有知识结构的情况下将知识结构完完本本的呈现给读者,如果译文与原文在内容上相去甚远,或是存在巨大的错误,那就失去了翻译的意义。因此,翻译的要遵循的基本原则就是忠诚型原则,但是也不提倡逐字逐句的翻译,应该根据实际情况选择合适的翻译技巧。

3.连贯性原则。翻译作品实际上就是语言的文字表述,而语言是要遵循一定的表述技巧的,不管是原文还是译文,都是一个完整的整体,其内部是由特定的语言结构和语法衔接成的,翻译工作者在翻译中一定要注重宏观结构的掌握和微观结构的分析,注重内部知识结构和各个环节之间在内容和形式上的衔接,并注重打磨语言,使语言表述尽可能的符合读者的语言运用习惯。

三、提升“目的性”英语翻译水平的有效途径

1.口译。在翻译过程中理解和分析相应的文化背景和语境显得尤为重要,有时候没有必要完全掌握语句中所有单词的含义,根据相应的语境和语句表现的内容就可以大体推测出特定单词的意思,再稍加推理就可以掌握原文的基本内涵。在口译训练中,可以通过创设相应的语境,利用肢体语言以及语气特点揣摩表述着的表达意图,并利用自己熟悉的词汇和语句将领会的意思完整表述出来。另外,口译工作中在工作准备阶段应该通过查阅资料等掌握相关领域的文化背景与语言特点,收集本领域中常用的专业词汇并注重在口译中的运用。

2.意译。中、英文化中都有各自约定俗成的语言表述形式,比如成语、俚语等都是语言中的文化瑰宝,如果在是翻译中适当的运用这些成语和俚语无疑会大大拉近读者与作者之间的距离,产生情感上的共鸣。前文中提到,翻译要遵循一定的忠诚性原则,但是没必要进行逐字逐句的翻译,如果严格按照原文的语句意思机械的翻译,反而会显得不伦不类,达不到预定的翻译效果。

3.综合翻译。虽然口译和意译是英语翻译中最常见的翻译形式,但面对某些复杂的篇幅和语句使,仅仅口译或是意译难免会显得捉襟见肘,这时就需要综合运用多种翻译技巧。如面对篇幅较长的文章或是语言结构较复杂的语句时,可以在理解大意的前提下将文章内容分成多个层次进行表述,注重突出原文的表述重点,将之进行语句加工后达到更加好的翻译效果。

四、结束语

随着我国国际化进程的不断深入,英语作为我国与世界交流的主要工具发挥着越来越重要的作用,这就给英语翻译提出了更高的挑战。本文主要对“目的性”英语翻译的内涵与遵循原则进行了重点介绍,并针对“目的性”英语的翻译效果的提升提出了合理的解决策略,希望对英语翻译工作者的实际工作有一定的指导作用。

参考文献:

[1]旷秋兰.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D].东北林业大学,2014.

[2]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012.

[3]王晓宁.目的论视角下的新闻英语翻译[D].湖南师范大学,2014.

上一篇:论日译汉中形式名词的翻译 下一篇:The Study of Pragmatic Presupposition on Ad...