浅议英汉双关辞格的异同

时间:2022-05-16 01:34:13

浅议英汉双关辞格的异同

摘 要:本文首先分析了英汉语中双关辞格的定义、类型,随后将两种语言双关辞格的异同进行对比发现,英汉双关语有很多的共同之处,而差异点较少,这也表明在不同民族的文化和思维内核里存在着共同的东西。

关键词:双关辞格;英汉异同

1 概论

人类社会几千年的发展进程中,每种语言都产生了多样的幽默表达方式,其中,双关语又因其构思精巧,许多佳作以口头或书面形式被流传开来。在西方,狄更斯、拜论、肖伯纳、莎士比亚等无一不是运用妙语双关的能手;在中国,从先秦的民间歌谣到当代革命领袖的著作,双关语的应用语例不胜枚举;几乎每一位语言学家的普通修辞学专著,甚至通用现代汉语教材,都辟有专节论述双关语。

2 英语“双关”的定义以及类型

2.1 英语双关定义

英语双关语叫pun,指用一个词暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,产生幽默效果。双关的显著特点就是含蓄性,说话者真正要表达的意思没有直接表露,背后暗含的意思才是要表达的真实意思。

2.2 英语双关类型

按双关词的表现形式主要分为语音双关和语义双关: 同音同形异义双关, 同音异形异义双关,异音同形异义双关。

2.2.1同音同形异义(homonym)双关

同音同形异义词(homonyms)在英语中比较常见,例如,动词see与名词see, 动词bear与名词bear, 动词seal与名词seal等。例:

A: Put a seal on that box!

B: Why not put a bear on it?

女作家夏洛蒂·奥斯丁的名篇 Jane. Eyre 中有这么一段话:

Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near that knit us over close; for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature— he saw books through me.

The apple of some body’s eye 字面意思是“瞳仁、眼珠”,作为成语典故意思是“掌上明珠﹑心肝宝贝”。罗切斯特失明,我代他看书,欣赏大自然,把一切用语言传达给他,是他看世界的瞳仁;婚后罗十分爱简,所以又是他的宝贝儿。

2.2.2同音异形异义(homophone)双关

单词或短语发音相同,但词形相异,词义不同,产生双关效果。如:

Then there was the man in the restaurant.

“You are not eating your fish,”the waitress said to him.“Anything wrong with it?”

“Long time no sea.”the man replied.

对话中 sea 和 see 同音异形,表面听来似乎是“Long time no see”,相当于朋友久别重逢时所说的“好久不见”,但事实上是“long time no sea”说鱼已离开大海很久,不新鲜了。顾客巧妙运用谐音双关,表达了自己的不满。

2.2.3 异音同形异义(homograph)双关

发音不同的两个词在拼写上一样,发音不同词义也就不同,在一定的双重语境下,一有触机就能产生双关效果。异音往往是一词多音﹑单词重读或轻读造成的。如:Finding tears on her coat, she burst into tears.第一个 tear 是“破洞”的意思,第二个tear是“眼泪”的意思,二者读音不同。

还有一个单词重读音变化引起的笑话故事:一个法国人在英格兰旅行,一天他进邮局购邮票后,将邮票和要寄的一封信交给邮政人员,后者对前者说:Would you please put the stamp on yourself?法国人随即将邮票贴到自己脸上。故事纯属杜撰,但能使人轻松一笑,同时告诉读者及英语初学者,对句中既可作介词又可作副词的on的重读或轻读及意群停顿不能掉以轻心。

3 汉语“双关”的定义以及类型

3.1 汉语双关的定义

修辞学家陈望道在其名作《修辞学发凡》中详论了双关修辞手法的理论,他举了刘禹锡的《竹枝词》为例:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。他分析说:“‘晴’就是一种双关辞格。一面关顾着上句‘东边日出西边雨’,说晴雨的晴,意思是照言陈(就是语面的意思),一面却又关顾着再上一句‘闻郎江上唱歌声’,说情感的情,意思是照意许(说是语底的意思)。”紧接着剖析了双关所及的两种事物在内容上是有轻重主从的分别的:眼前的事物“晴”实际是辅,心中所说的意思“情”实际是主。

3.2 汉语双关的类型

汉语双关语一般分为谐音双关和语义双关两类。谐音双关的构材主要是各种谐音词语,即利用词的同音、近音的条件,使一词兼指两义。语义双关有两种,一种的构材主要是多义词,即一个词关涉两件事;另一种是借眼前的事说心目中所想的另一事,借此说彼,言在此而意在彼,也就是陈望道先生所说的“彼此双关”。

3.2.1二词同音双关

汉语的二词同音双关也有同音同形异义和同音异形异义两种。譬如在“姓陶不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响,三个蠢材哪里来?”(《刘三姐》),两“李”同形同音不同义,前者指姓,后者指树,属同音同形异义双关。陶”与“桃”,“罗”与“锣”都是同音异形异义词,属同音异形异义双关。

3.2.2一词二义双关

它的特点是一词关涉两义,有谐音双关和语义双关两种。谐音双关是利用汉语词语的同音或近音条件,使同一词语关联两义,一明一暗,一隐一现。例:一天,一私塾先生信步乡村,遇一正怀抱双胞胎儿子的本村。私塾先生上前手指婴儿问:“请问娘子,哪一个是先生的,哪一个是后生的?”这村妇也非等闲之辈,随即答道:“不管先生还是后生,都是我生。”私塾先生顿时哑然。显然,双方都在“先生”一词上玩双关,因它同形,却有两个发音: xiān·sheng/ xiān·shēng。精于双关手法的村妇没让对方占着便宜,反而长了对方一辈,成了私塾先生的老娘。

语义双关有两种情况,一是利用词的多义性,假用词本义,实取其喻意;二是借眼前的事说心里所想的另一事。比如在曲波的《林海雪原》中有这么一段:可是匪徒们走上这十几里的大山背,他们没想到包马蹄的破麻袋片全踏烂掉在路上,露出了他们的马脚。“马脚”系多义词,表面上说露出了马的脚,实指匪徒暴露了自己的行踪。

4 英汉双关的相同之处

4.1 经常使用相同的语言手段

英汉语中都有大量的多义词、同音词和近音词,其同音同形的外壳能使人产生联想,为双关语提供了丰富的语言材料。因此,英汉语经常通过大量使用多义词、谐音词来实现双关目的。通过使用谐音词构成双关的语言现象极为普遍,在汉语中也比比皆是,汉语中的民谚、诗歌和相声艺术,常使用这种手法使语言含蓄,耐人寻味,诙谐幽默。

4.2 思想表达方式相同

为了顺利实现交际目的,人们一般都直言其事;但有时考虑到交际双方因素便采用迂回曲折或暗示的方式来表达思想。这种表达方式体现在受话者必须进行“二次理解”才能明白其真实含义,这就形成了双关的结果。

4.3 语境要求相同

英汉双关都十分重视语境(即语言运用中的主、客观环境),强调上下文的配合。美国学者Archibald A. Hill认为一语双关有三个条件:双重语境(Double Context);绞链(Hinge),即多义词或同音异义词;触机(Trigger),即促成使用双关语的关键因素。汉语双关同英语双关一样,离开了特殊语境和上下文,就不能形成双关含义。

5 英汉双关的相异之处

5.1 修辞功能不同

英语双关表达含蓄委婉, 语言形象生动,十分强调“幽默性”,制造滑稽效果,读来令人回味。例如:If the man is a bachelor, sir, I can; but, if he is a married man, his wife’s head, and I can never cut off a woman’s head.把“丈夫”比作妻子的头,即“命根子”,因此,砍掉已婚男子的头,就好比砍掉他妻子的头一般。“I can never cut off a woman’s head”读来令人喷饭,但又合情合理,发人深省。

汉语双关则强调使语句具有“双重含义”,“言在此而意在彼”。尽管也常用于表幽默讽刺,但更注意话语语义的两可性和主观意图表达的隐蔽性。例如:她扭回头来,两眼盯着被惊呆了的孩子,拉长身声音说:“好好听妈妈的话啊!”(王愿坚《党费》)女主人公在被敌人抓走的危难时刻挣扎着留下遗言,用“妈妈”暗指“党”,祝福孩子要好好听党的话,其真实语言为:孩子,好好听党的话啊!

5.2 表达方式不同

由于各方面的巨大差异,相当一部分英语双关很难在汉语双关中找到完全等值的词语,这就形成了英汉双关在表达方式上的不同。例如:Soccer Kicks off with violence.(The Times, 1972)译为“球开踢,拳打脚踢”。这是报道一场开球即动武的足球赛的新闻标题。其中,Kick一词双关,与off构成习语“(足球)开踢”,与“violence”搭配,意即“动武相踢”。译者将重合的双义拆开并列译出,用汉语两个“踢”表达,前者“踢球”,后者“踢人”,同样产生幽默效果。

5.3 关键词运用

大量例证发现,英语双关,除了一词多义双关仅再现一个关键词外,其它结构形式在表层结构方面通常出现两个关键词分别表示双关的明、暗两层意思。如:

—What do lawyers do when they die? ——律师死了干啥呢?

—Lie still. —-身子躺着一动不动,但口里依然在撒谎。

这是西方社会常用以刺穿律师虚伪面目的对话,其中答语Lie still一语双关,现拆译构成汉语辞格“反衬”,把拆译的两义前后对照,使之相映成趣。由此可见,有些双关所关涉的两种事物或一种事物的两个方面并带有强烈的对比色彩,可采用汉语辞格“反衬”表达。而汉语双关一般只出现一个关键词,它与句子的表面意义直接相关。

6 结语

英汉两种语言分属两大语系,有各自不同的历史文化背景,但都异曲同工地使用了双关修辞格,增加幽默感,留给读者更多的思考。通过英汉双关语的比较不难发现,英汉双关语有很多的共同之处,而差异点较少,这也表明在不同民族的文化和思维内核里存在着共同的东西。

参考文献

[1] 陈安定.英汉修辞与翻译[M].北京: 中国青年出版社,2004.

[2] 李萌萌.双关语理解的语用分析[J].修辞学习2005年第3期

[3] 李景华.妙趣横生的双关语[J].郧阳师范高等专科学校,2003.

[4] 赵真华,马丽雅.双关的英汉对比及其理据[J]. 外语与外语教学,2006年第8期

[5] Bander, Robert G. American English Rhetoric[M].New York: Holt, Rinehart and Winston,1983

上一篇:京师同文馆:晚清法律翻译的重镇 下一篇:“负空间”在中国工笔花鸟中的应用