从功能翻译理论视角看旅游景区标识语翻译

时间:2022-05-15 03:59:04

从功能翻译理论视角看旅游景区标识语翻译

摘要:从功能翻译理论的角度探讨旅游景区标识语的翻译问题,对准确翻译旅游景区标识语有着指导意义。赖斯,弗米尔等学者提出的功能翻译理论将“行为理论”引入翻译研究,把翻译当做跨文化交际行为,这对指导旅游公示语的翻译有着指导意义。

关键词:功能翻译理论;标识语;跨文化交际;翻译策略

一,引言

北京奥运会和上海世博会的成功举办,推动了中国旅游业的大发展,来到中国旅游的外国游客越来越多。为方便交流和传递信息,许多旅游景点采用了英语公示语。然而,国内许多景区公示语的翻译存在严重的问题,使其交际功能难以发挥,影响了中国在国际旅游中的形象。为促进跨文化交际,传播中国文化,我们有必要对将旅游景区公示语的翻译加以研究。

二,功能翻译理论

旅游公示语是一种特殊的汉英翻译,但并不排除在翻译理论的指导之外。德国功能派翻译家弗米尔和雷斯倡导目的论,将“行为理论”引入翻译领域,把翻译当成跨文化交际行为,该理论符合旅游公示语对翻译的要求,因而能更好地指导旅游公示语的翻译。

功能翻译理论认为由于语言、文化背景、思维方式的差异,原语作者的意图以及采用的语言形式与译文读者的接受能力存在着差异,在翻译过程中译者应该从译文读者的角度出发,采用合适的翻译策略和翻译方法。目的法则,连贯法则和文本类型是功能翻译理论的基本要点。

(一)目的法则(the skopos rule)

目的法则是目的论的核心法则。该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定。景区公示语的翻译,其目的有二个方面,一方面为外国游客提供必要信息,另一方面要传播中国文化。

(二)连贯法则(the coherence rule)

该法则要求译文具有可读性,让目的语读者能够理解,并且在目的语文化及译文的交际环境中有意义。这就要求译者在翻译过程中必须考虑目的语的语言特色和文化背景,使译文符合目的语的表达习惯,即保持域内连贯。

(三)文本类型(text types)

赖斯的文本类型理论把文本分为信息类(informative),表达类(expressive),呼唤类(operative)三大功能文本类型。她认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,所以翻译之前必须对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译和方法。这就要求:

(1)译文和原文的功能基本相同,即信息功能(informative function)和祈使功能(operative function)相同。信息功能要求旅游标识语的翻译要准确传递原文信息,不要误导读者。祈使功能要求旅游标识语的翻译要具备施为功能,即提示人们做或避免做某事。

(2)保证译文的可接受性。译文的受众大都缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当调整,译文要尽可能符合译语的文化规范,以保证译文的可接受性。

三,旅游公示语的文体功能及特点

3.1 旅游公示语

旅游公示语是指在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。它用简明易解的文字、图标把必要的信息传达给大众。旅游公示语不仅为外国游客提供方便,也是他们了解城市和旅游景区的一个窗口。

3.2 文体功能

公示语是“在公共场所张贴的旨在为一般公众和特殊群体提供提示,警示,告示等帮助的服务性标示,它属于社会管理用语范畴,在世界各民族的社会,文化,经济发展进程中都发挥着规范,协调,保障,稳定的功能机制”(1)。公示语作为一种独特的应用文体,具有其特有的文体功能与语言特点:

(一) 文体功能:指示性、提示性、限制性和强制性。如:Rubbish Bin(垃圾桶)指示方位地点,告知服务内容。Life Vest Under Your Seat(救生衣在您座位下)告知相关信息,起提示,提醒作用。Passengers Only(送客止步),Free For Children Under 12 (12岁以下儿童免费)起限制,约束行为作用。No Photos(禁止拍照),Explosives are Prohibited (严禁携带爆炸物品)要求相关公众必须采取或不得采取某种行为。语言直白,强硬,多祈使句。

(二) 语言特点:词汇方面大量使用名词,动词,动名词,短语。如:Staff Only (闲人免进)。句法方面多使用祈使句或省略句。如:Keep Off the grass (勿踏草坪)。时态方面多使用现在时态。如:No Food is to be consumed in this area(此处不准饮食)。

四,翻译策略

功能翻译理论强调根据译文预期目的和功能选择相应的翻译策略。根据文本类型,旅游景区公示语应归属于信息类+呼唤类文本。因为旅游景区公示语的目的是告知游客相关信息,起提示,指示作用,或对相关公众的行为提出限制,约束要求。因此翻译旅游景区公示语时,应把译文读者放在首要位置,译者应当尊重译文读者的文化习惯,结合英语公示语的语言特点和功能意义,采用恰当的翻译策略

(一)采用国际通用表达方式:游客止步Staff Only.保持车距 Keep Space.营业中 Open.

(二) 间接借用习惯表达方式:注意:桂林山水甲天下East or West Guilin landscape is best.(借用East or West,home is best 的表达)

(三)注意英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位:小草微微笑,请君走便道Keep Off the Flowers.(Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement)就不符合英语国家的思维习惯和表达方式

五,现实存在的翻译失误

5.1语言性翻译失误:(成都某著名旅游景点的门票出售窗口上)收费处 toll gate(错误)booking office(正确);(西安某学院音乐大厅的安全出口)安全出口 safe export(错误)Exit(正确),(某国内超市的收银台)收银台 payment area(错误)Cashier(正确)

5.2功能性翻译失误:旅游标识语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人做或避免做某事:(某一公园有一游客提示牌)“如有需要帮助,请拨打....”译文:“If you need help,please play telephone”正确译文:Call XXX for help.2,向文明游客致敬 译文:“Salute well-mannered travelers ”正确译文:Our hats offer to well-mannered travelers

5.3 礼貌功能失误 勿踏绿地Don't trad on grass(国内某公园的翻译)。Give me a chance to grow(美密苏里州圣路易斯市植物园)。

六,结论

旅游景点公示语的翻译是一个复杂的过程,收到文化习惯,场合等多方面的影响。因此,探讨公示语在翻译过程中应遵循什么样的原则,采取什么的方式,是一个具有现实意思语深渊社会意思的问题。(作者单位:河南师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M].谢建平,杭州:浙江大学出版社,2008

[2]Nord,Christiane Text Analysis in Translating Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation –Oriented Text Analysis(second edition)[M].Beijing Foreign Language Teaching Researching Press,2006.

[3]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其翻译策略[J].外语与外语教学,2006,3.

上一篇:永远失落的精神原乡 下一篇:寒山诗文献综述