泰安市公示语翻译研究

时间:2022-05-05 08:33:53

泰安市公示语翻译研究

【摘要】公示语翻译往往能够折射出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。加强公示语翻译的研究,正确把握公示语的翻译原则,进一步规范公示语翻译,有利于促进城市社会经济的发展和文化的传播。本文从公示语的功能应用角度出发,对泰安市公示语英译中存在的主要问题进行了客观的分析,并在此基础上提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。

【关键词】公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析

作为一种实用语言,公示语的应用示意功能尤为突出,任何不恰当的翻译都会消弱公示语的实用功能。所以,在进行公示语翻译时,译者要能够考虑到中西方的文化的不同,并严格遵循忠实原文、合乎规范等原则,进而对公示语翻译进行贴切的汉英置换。泰安市有着宏伟壮丽的自然景观和得天独厚的人文景观,旅游资源十分丰厚。所以,对泰安市各大旅游景点的公示语翻译进行规范,有利于推进泰安市进一步创建文明城市。我们调查小组对泰安市一些旅游景区等进行了细致的实地考察,搜集整理了一些错误译文,并对这些译文进行了深入分析。

一、泰安市公示语翻译中存在的主要问题

经调查发现,泰安地区一些公示语的英译严重有悖于公示语翻译的原则。据此,我们调查小组对泰安市公示语英译中存在的各种错误进行了整理和分析。公示语的英译错误大体上分为三种类型:第一种是中式英语。译者在进行翻译时,无法摆脱中国式思S模式的禁锢,直接将中文逐字逐句地翻译成英文。显然,这种模式的翻译往往会直接造成词不达意,甚至会造成误解。第二种是对公示语的误译。翻译公示语时,译者需要尝试用英文的逻辑思维去分析理解原文。如果对原文的理解仅仅停留在浅尝辄止的分析上,译者就不能充分把握原文的思想,就更谈不上译文的准确性了。第三种是公示语的英译不考虑原文语义内涵与文化背景知识,单纯的为了翻译而翻译。公示语英译中的错误一般表现在以下方面:

1.直接用汉语拼音充当英语翻译。谈到城市的公示语翻译,路牌最早被归入双语建设,然而泰安市的一些路牌上的指示信息直接用汉语拼音充当英语翻译。例如: 某“公园”被翻译成“Gong yuan”、“桥”被译作“Qiao”等,可以想象到外国友人看到类似这些路牌的英语译文,一头雾水,不知所措的情景。此外,某些交通道路公示牌上的英语译文也是直接被翻译成了拼音。例如,泰安市某路牌上的汉语“长城路”被直接用汉语拼音表示成“Chang cheng Lu”。外国游客看到这样的路牌,根本不会理解路牌上的拼音“Lu”代表什么意思。

2.拼写错误。在旅游景点公示语的翻译中,拼写错误也是时有发生。大多数情况下,拼写错误会减弱公示语的功能,失去本该具有的效果,从而导致游客不能充分的理解公示语的内容。例如,在本市的某一个旅游景点,标识语“走路不观景,观景不走路Watching your steep,the road is steep”,出现了明显的拼写错误,此句中第一个“steep”的正确拼写应该是“step”。

3.中式英语。泰安市某些公示语的英语翻译忽视了英语词汇的内涵和语序,直接按照中文意思逐字逐句地进行翻译。例如:在翻译著名景点岱庙的汉柏院石碑上的文字时,译者直接将“汉柏院”逐字逐句地翻译成“The Han Dynasty Cypress Courtyard”。根据翻译原则,将“汉柏院”翻译成“The Cypress Courtyard of Han Dynasty”更契合原文的意思。在旅游景区里,经常可以看见“注意安全”的标识语,有些译者将此标识语按照字面意思翻译成“notice safety”,明显的带有中式英语的痕迹。

4.文化误解。鉴于公示语是传播文化的载体,在进行公示语的翻译时,必须考虑其文化内涵。假如译者对中英之间存在的语言文化差异理解和认知的不够透彻,就不可能将公示语所表示的内容进行准确地翻译表达。而不恰当的公示语英译往往容易产生歧义,造成语义模糊,导致外来游客对文本内容产生误解。比如,泰山景区的“天贶殿Tian Kuang hall”,译者忽视了天贶殿所包含的文化内涵,直接用“hall”来表示“殿”。在我国的传统文化中,皇帝的居所称作“殿”,英文中常常用“palace”来表示。所以在这里将“殿”翻译成“palace”显然更为贴切。

5.信息的丢失与篡改。有时候,公示语的英译错误是由于翻译词汇的选择不恰当造成的。其中,最为突出的一个错误就是措辞不准确。例如,译者在翻译泰安市某“山路”的指示牌时,直接用“road”代表“路”这个汉字,而英语单词“road”的汉语意思却是“平坦大道”,相反,单词“path”更为准确的表达出山路崎岖的意思。此外,措辞方面的语义含糊也尤为突出。有时,有些公示语的英语译文完全契合语法,从语法上来看是完全正确的,但是语义上却有歧义,不能很好的诠释出汉语中所代表的意思。例如:岱庙是泰安市著名的旅游景点之一,得到了很多游客的青睐。但是,很多公示牌都用“Dai Miao”来代表“岱庙”,但是,考虑到岱庙的文化底蕴,选择译作“Dai Temple”更能传达出岱庙的文化内涵。

二、规范泰安市公示语翻译的政策建议

总之,各种公示语的应用十分广泛,尤其是公共场所的公示语应用的规范性、准确性,往往能够体现出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。因此,借鉴其他大城市的先进经验,快速有效地消除城市中存在的各种公示语的英译错误,全面整顿城市中的公示语翻译至关重要。泰安市公示语英译的规范和整顿工作已经迫在眉睫,这是一个需要动员人民群众共同参与的系统工作,必须把公示语翻译活动形成长效机制,进一步优化语言环境,提高泰安市的城市文化品味。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.

上一篇:Strategies of Solving the Barriers in Inter... 下一篇:解析初中英语教学中词汇教学策略