从词义变化方面探讨汉语对日源外来语的受容

时间:2022-04-28 02:31:51

从词义变化方面探讨汉语对日源外来语的受容

摘要 改革开放后,有大量不同领域的日语词汇进入汉语,成为汉语中的日源外来语。有些词汇在汉语对日源外来语的受容过程中发生了词义变化,本文将从词义扩大、词义缩小、词性改变、褒贬色彩转换这四个方面探讨这些变化。

关键词 日源外来语 词义 词性 褒贬色彩

中图分类号:G424 文献标识码:A

1 词义变化

在这一部分将从词义扩大、词义缩小、词性改变、褒贬色彩转换四个方面探讨汉语对日源外来语的受容。

1.1 词义扩大

有些日语词汇进入汉语之后,除了原本的词义之外,又被赋予新的含义,发生了词义扩大的现象。比如“广场”,“人气”等词汇。日语中的“广场”有两个意思:①开阔的地方;②很多人聚集到一起的公共场所。这两个意思随“广场”这个词汇一起进入汉语并得到了大量运用。下面的例句是从百度新闻上,以“广场”为关键词汇搜索出的例句。如:

(1)5点多钟,天色大亮,营员们在天安门广场排好队伍,怀着激动的心情,等待着五星红旗的升起。(首都科技网 2012-8-9)

(2)每天,太极拳爱好者都聚到一起锻炼,相互交流,共同提高,成为广场上一道靓丽风景线。(安青网2012-8-9)

例(1)中的“广场”指的是开阔的地方,例(2)则指很多人聚集到一起的公共场所。

在与西方交流时,日语引入了plaza(プラザ)一词,虽然日语中把plaza的意思解释为:广场、市场,但其使用范围却与“广场”一词不同,主要被用作专有名词指代特定的购物中心,商业中心。如:ソニープラザ(索尼广场)京王プラザホテル(京王广场酒店)等。汉语则没有用新词解释plaza的词义,只是把“广场”原有的两个词义扩大为三个,增加了购物中心、商业中心的含义。如:

(3)万达广场,以其无可比拟的城市综合体优势,打造无懈可击的一站式消费天堂。(焦点房地产 2012-8-9)

例(3)中的“广场”既不是指开阔的地方,也不是很多人聚集到一起的公共场所,而是购物中心、商业中心的意思,是日语“广场”没有的词义。

下面再来看另外一个日源词汇“人气”。“人气”在日语中指的是受欢迎、有人望,进入汉语之后除了原本的词义之外,还增加了:①人的心气、情绪,②在网络博客、贴吧、个人空间等虚拟社区中作为一项活跃参数指标等词义。如:

(4)谣言太多,市场人气看低,估量来还要跌哪!(茅盾《子夜》)

(5)今日商品期货早盘几乎全数上涨,各板块人气明显回暖。(中国黄金网 2012-8-9)

(6)今年上半年,厦门市节假日旅游人气指数高居全国前列。(厦门房地产联合网2012-8-2)

例句(4)、(5)中的“人气”是指人的心气、情绪,(6)则是在网络博客、贴吧、个人空间等虚拟社区中作为一项活跃参数指标的意思。

1.2 词义缩小

汉语在吸收有些日语词汇时,并不是原封不动地吸收所有词义,而只选择其中某些意思,因此汉语中的日源外来语与原来的日语词汇相比出现词义缩小的现象。比如:欧巴桑,在日语中有两个意思:①亲戚中的姑妈、姨妈、舅妈;②年长的女性,大娘、大婶。进入汉语之后只保留了年长的女性,大娘、大婶这个意思。

(7)要知道,能穿睡衣出门的除了港台剧里那些整天狂呼乱吼的欧巴桑外,就是茶余饭后仗着遛狗的闲心才能有的邋遢打扮。(大河网 2012-5-22)

(8)谁说中年妇女的发型就一定要像欧巴桑一样乱七八糟?无数女性以实际行动告诉年轻的MM——中年妇女也可以很时尚很优雅。 (爱尚网 2012-8-9)

(7)、(8)中的“欧巴桑”指的是年长的女性,并无亲戚的意思。

1.3 褒贬色彩转换

这一节主要探讨有些被汉语吸收的日源外来语褒贬色彩发生改变的现象。比如:内定、控这两个词。首先,“内定”在日语中指的是:在正式发表前内部的决定,这个词在日语中属于中性偏褒义。进入汉语之后,“内定”的词义没有发生变化,但往往和后门、腐败等消极因素放在一起使用,常用作贬义词。如:

(9)日前,在常州当地某知名论坛里,有考生质疑此次事业单位招聘的公正性,认为自己所报职位已被“内定”。(新华报业网 2012-5-23)

(10)在本届冬运会的短道速滑比赛中,部分选手出工不出力的表现引起了观众愤慨,“金牌内定”之说一时间不绝于耳。(新华网 2012-1-12)

日本人借用英文单词complex(情结)的前头音(con),日语中读作“コン”,造了一些日式英语,如:マザコン(恋母情结)、ファザコン(恋父情结)、シスコン(恋姐情结),这些词在日语中一般用作贬义词。而“コン”被音译成“控”进入汉语后,运用与日语相同的构词方法在汉语中产生了一些词,如:文字控、旅游控、美食控等,指对某事物特别喜爱的人,汉语中一般不用作贬义词,而是用作中性或褒义词。如:

(11)我承认我是个“文字控”,看一份报纸,都会从头至尾看到底,不放过任何一个角落,当然也就不会放过中缝了。 (温州晚报 2010-8-30)

(12)喜爱美食的我,每到一地,总会遍尝当地美食及特色小吃,拿现在流行词语来讲,就是一个地道的“美食控”。(新华网 2012-6-7)

(9)、(10)中的“内定”被用作贬义词,(11)、(12)中的“某某控”从褒贬色彩来看应该视为中性或者褒义词,它们与原词相比褒贬色彩发生了转换。

2 结论

随着中日经济、文化各个方面交流的深入,我们可以预见今后还将有很多日语词汇进入汉语,成为汉语中的日源外来语。因为语言总在不断地变化、发展,今后进入汉语的日源外来语也不可能一成不变,必将发生词义、词性等各方面的变化。某些进入汉语的日源外来语在日常生活的使用中对汉语的构词产生了一定的影响,比如我们熟悉的“正在施工”、“正在营业”等提示用语在日语的影响下已经变为“施工中”、“营业中”,诸如此类的现象应该不少,日源外来语究竟如何影响了汉语的构词,这将会是笔者今后研究的重点。

参考文献

[1] 顾江萍.汉语中的日语借词研究[M].上海辞书出版社,2011:79.

[2] 杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海人民出版社,2007:4.

[3] 史有为.汉语外来词[M].商务印书馆,2003:70.

[4] 周刚,吴悦.二十年来新流行的日源外来词[J].汉语学习,2003(5).

[5] 谯燕.传媒新词“御宅族”分析[J].新闻爱好者,2012.

上一篇:专门用途法语FOS与复合型法语人才培养初探 下一篇:班主任工作技能训练课程设计探索