《庄子》英译对比分析

时间:2022-04-20 02:02:01

【前言】《庄子》英译对比分析由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。理解是翻译的基础,在翻译中译者的理解总会受到诸多因素的制约。东西文化差距导致英汉语言差异,且《庄子》年代久远,这种时空双重差异导致其英译困难重重。其文字晦涩,风格多变,这就要求译者要宏观把握上下文,在力求让译本易懂的同时,保证行文流畅。在《天道》中...

《庄子》英译对比分析

【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖斯《翻译批评――其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出典籍英译应遵循的基本原则。

【关键词】《庄子》对比分析 典籍英译 翻译原则

【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legge’s and Giles’s.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reiss’s book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.

【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation

《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,围绕理解、语体、句法,指出译者做出的选择及应遵循的基本原则。莱斯提出,文本可以分为三大类:“注重内容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁请的”文本。《庄子》作为一部中国文化典籍,该类文本注重用语言的适当形式来表达情感和语言的美学功能。

理解是翻译的基础,在翻译中译者的理解总会受到诸多因素的制约。东西文化差距导致英汉语言差异,且《庄子》年代久远,这种时空双重差异导致其英译困难重重。其文字晦涩,风格多变,这就要求译者要宏观把握上下文,在力求让译本易懂的同时,保证行文流畅。在《天道》中“意有所随;意之所随者,不可以言传也,而世因贵言传书。”理雅各译:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所随意思是“意义自有其所指向之处”。庄子把道作为世界本原,意义只可意会不可言传。理雅各译为a sequence of something else表达出了原义,保留了原文道破但不说破的神秘感,风格得以保留。翟里斯译为That thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.这句话明显与原文有所出入,说明他对原文理解有偏差。

《庄子》中大量使用修辞使句子对仗工整,具有音韵美和形式美。译者不仅要保证译文准确性,更要考虑到语言形式与风格。《秋水》中“可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能论,意之所不能致者,不期精粗焉。”理雅各译为:What can be discoursed about in words is the grossness of things; what can be reached in idea is the subtlety of things.理雅各用词较高雅庄重,结构较为贴近,句式整齐。翟里斯译为:The greatness of anything may be a topic of discussion,or the smallness of anything may be mentally realized.翟里斯用词greatness,smallness则较为通俗朴素,结构与原文比较贴近。其译文追求明白晓畅,译笔较为灵活,上下文读起来更为连贯。

英语重形合而汉语重意合,因此翻译古汉语时为了保证通顺易懂,需要对汉语中省略的成分进行补充。如在《天道》中“桓公读书于堂上,轮扁斫轮于堂下,释椎凿而上,问桓公曰:敢问公之所读者何言邪?”理雅各译为Duke Hwan,seated above in his hall,was(once)reading a book,and the wheelwright Phien was making a wheel below it.Laying aside his hammer and chisel,Phien went up the steps 翟里斯译为Duke Huan.(The famous ruler of the Ch'i State.Flourished 7th century B.C.)(171)was one day reading in his hall,when a wheelwright who was working below理雅各比较注重直译,严格按照原文内容形式进行翻译。而翟里斯则力求忠实原文,通俗易懂。

通过以上对比研究,笔者发现这三方面不可分割,虽尝试仅从语言因素进行分析,但语言因素与非语言因素密不可分。因此译作难免会受到主客观因素影响,在表达上和语体上也会不同,因而在翻译批评时单纯地从语言因素方面考虑是不够全面的。鉴于典籍英译的实际情况,只要基本上符合原文精神,这在翻译原则或标准上来说是完全容许的。典籍作品翻译需采取一种积极进取和开放的态度,使《庄子》研究走向多元化。

参考文献:

[1]潘文国.等.古籍英译当求明白.通畅.简洁[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[C].上海:上海外语教育出版社.2000.

[2]夏春鸽,武娜.典籍英译方法浅析―以“庄子”英译为例[A].海外英语.

[3]]James Legge.The Sacred Books of the East.Oxford:The Clarendon Press.1891.

[4]Herbert A.Giles.Chuang Tzu,London:Bernard Quaritch,1889.A Comparative Study of the Translation of Zhuangtzu.

作者简介:杜雯雯,女,(1991-),山东聊城人,天津外国语大学2013级研究生,翻译理论与实践专业。

上一篇:传播学视角下的典籍英译 下一篇:论日语语法教学中的母语负迁移现象