探讨英语影视剧字幕的特点和翻译策略

时间:2022-04-05 10:59:16

探讨英语影视剧字幕的特点和翻译策略

【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。

【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略

一、英语影视剧字幕翻译的特点

1.口语化。艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,其不仅追求艺术的真实性,而且也追求生活的真实性,因而其被称之为与日常生活最接近的艺术形式。影视剧中角色的对白大都来源于生活,因而语言十分生活化、口语化。经常观赏影视剧的我们不难发现,剧中的语言词汇量较小且十分形象,既简单又通俗易懂,而且还会有一些贴合观众审美的流行用语与表达方式。英语影视剧也具有如上一些特点,因此翻译人员在进行字幕翻译时也必须遵循其口语化的特点,确保语言的通俗易懂、清晰简洁,同时还要确保语句间的连贯性与流畅性。

2.瞬间性。众所周知,观众可在影视字幕的帮助下更加接近屏幕形象,同时也可避免或减少视听误差对观影效果的影响。英语影视剧字幕则具有两种功能,一方面可起到加强表达和活化影视画面的作用,另一方面也可以帮助我们观众更加准确地理解英语影视的内容,毕竟不是所有观众都是英语口语、听力皆精通的天才。但是,中文字幕与英文字幕一样,并不能长时间停留于荧幕中,而是需随着画面转换发生变化。字幕也不可能像书本一样供我们前后翻阅,当然也不会有过多的解释说明,字幕翻译需最大程度保证简洁,因为它需在极短时间内向观众传递影视剧的信息。英语影视剧字幕翻译的瞬间性给翻译工作增加了难度。

3.受时间空间的限制性。我们在观赏英语影视剧时可以发现,字幕在屏幕上停留的时间最多不会超过5秒,而字幕在画面中所占据的空间最多也不会超过2行,因而字幕翻译受时间与空间的限制较大。停留过长时间的字幕会造成画面与字幕的不一致,进而将会影响观众的观赏效果,甚至会造成一定的理解误区;过长的字幕翻译不仅会影响画面的整体视觉效果,还会因覆盖影视画面而影响观赏活动。英语影视字幕翻译的受时间空间的限制性特点对字幕翻译人员提出了较高的要求,翻译人员需在确保翻译文字准确无误的前提下掌握好时间与空间的度。字幕翻译的时间是指语言和影像的同步配合,字幕需确保观众可在最短时间内获取到最为准确明了的信息,虽然字幕翻译并不像配音那样严格,但仍需确保与影视剧源话语大致相同的时间内完成信息传f的功能,字幕停留时间需足够观众完成扫视与简单理解。但字幕停留时间与画面是同步的,因此字幕内容不宜太多,否则会导致观众无法看清。英语影视剧字幕翻译与文学作品翻译不一样,屏幕的大小是有限的,字幕翻译人员需在有限的空间内将角色对白、旁白以及影像中的其他语句精确表达出来,让观众在有限的时间里更好地获取信息。

二、英语影视剧字幕的翻译策略

英语影视剧字幕的口语性、瞬间性以及受时间空间的限制性等特点要求字幕翻译人员在对中国文化以及英语国家文化充分了解的基础上,还需掌握一定的翻译技巧。笔者在借阅相关专家学者的研究文献的基础上提出了如下翻译策略,以期为域内相关人士提供一些帮助。

1.口语化技巧。我国知名翻译家黄任曾经说过,翻译人员在进行外文翻译时“既要吃透原意,还要恰当地用中文表达出来”,因此翻译人员在进行英语影视剧字幕翻译时既要充分把握英语口语化的特点,还需将其翻译成同样口语化且通俗易懂的汉语。

2.简洁易懂原则。精确传达原句中的意思是字幕翻译的主要功能,“精确”并不意味着翻译人员需逐字逐词翻译,将每一个词汇准确对照成中文的翻译形式显然过于冗长拖沓,无法起到简洁易懂的效果,自然也无法满足英语影视剧字幕翻译的瞬时性、受时空限制的特点。对此,翻译人员需遵循简洁易懂的原则,并尽量使译文与中国人日常的说话习惯相吻合。英语字幕翻译不仅要与原剧情和汉语的表达方式相符合,还需尽最大可能避免译文过于死板,这要求翻译人员对原文进行不断地提炼和再加工,这样才能将原剧所蕴含的艺术效果充分体现出来,才能帮助观众获得更佳的观赏体验。

3.紧随时代潮流。除口语化技巧、简洁易懂原则外,英语影视剧字幕翻译人员还需紧随时代潮流,多多关注国内外各种趣闻、社会热点等。在进行字幕翻译前,翻译人员还需对该影视剧所在国家或地区的文化背景进行全面的深入的了解,反复推敲影视剧中各种语句的语言特色与表达方式,也可根据影视剧制作人的意图来推敲其所要反映的社会热点,只有在充分了解其所处时代背景的前提下才能更好地开展字幕翻译工作,观众的审美需求才能得到最大限度的满足,同时也才能对该影视剧的内涵有着更加深刻的理解。

4.把握辨证系统。把握辩证系统要求翻译人员将字幕翻译工作看成各大译论求同存异、差异互补的统一整体,并从这一整体出发,全面把握翻译的成分、结构、环境、功能及过程,在肯定中西译论之长的前提下将二者有效结合起来。对此,翻译人员需不断总结前人的翻译经验,加快发展自身优势,同时还需不断吸取西方翻译的养分,在辩证中寻求英语影视剧字幕翻译的发展与进步。

综上所述,字幕翻译有助于拉近影像与观众的距离,同时也可帮助观众更加深刻地理解影视剧的内涵,因而其在一部影视剧中占有十分重要的地位。英语影视剧字幕翻译具有口语性、瞬时性、受时空限制性等特点,因而翻译工作者需在大量工作实践中积累更加丰富的翻译经验与技巧,同时还要积极吸取西方翻译的优秀经验并深入了解影视剧所在国家或地区的文化背景,确保字幕翻译文字的简洁明了,为观众提供更加完美的视听享受。

参考文献:

[1]温雯.英语影视剧字幕翻译网络用语研究[J].漯河职业技术学院学报,2011,01:98-99.

上一篇:互联网中UGC产品的价值转化机制研究 下一篇:从学生视角看当前高中英语教学中小组合作学习...