从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略

时间:2022-02-20 09:42:46

【前言】从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。《围城》语言辛辣讽刺,比喻新奇,幽默的格调随处可见。下面,作者将通过两个具体的例子带领读者感受《围城》的诙谐风格。 1.“一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。”文凭是能力和学识...

从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略

【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。

【关键词】关联理论 幽默用语 翻译策略 《围城》

一、关联理论简述

1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。关联理论共有两个原则:认知原则、交际原则。该理论认为最佳翻译是读者不需要费多大努力,就能通过译文理解原作的内容,同时保留原文的语境效果,即最佳关联。

二、《围城》的幽默艺术

《围城》语言辛辣讽刺,比喻新奇,幽默的格调随处可见。下面,作者将通过两个具体的例子带领读者感受《围城》的诙谐风格。

1.“一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。”文凭是能力和学识的象征。在中国,高学历是好工作的敲门砖。作者将文凭比作遮羞的树叶,足以见得语言的泼辣讽刺及由此产生的幽默效果。

2.“有他,菜可以省一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。”四喜丸子圆圆肉肉的,略显油腻,是中国特有的一道菜。作者将人脸比作四喜丸子,突出了其脸胖、能吃、让人看一眼就觉得有些恶心的特点。这种比喻非常新奇,令读者拍案叫绝。

三、译文的翻译策略

《围城》英文译本于1979年,由Jeanne Kelly翻译,经Nathan K.Mao校订后出版。现在作者从关联理论角度结合实例分析译文的翻译策略及取得的效果。

1.原作:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。

译文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(脚注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)

作者运用“顾”字不同的意思营造幽默效果。飞机光顾指,日本不断向中国投放炸弹。“一顾倾城”原形容女子的美貌足以毁掉一座城,这里强调炸弹破坏性强。译者采用直译加注的方法,保留了原文“一顾倾城、再顾倾国”的说法,同时增加脚注,将其转化为西方读者熟知的美女形象,形象地解释了 “一顾倾城”,遵循了关联理论。该译法既利于目的语读者理解,又保留了原作语言结构,营造了类似的幽默语境,实现了最佳关联。

2.原作:不过我是饭桶,你知道的,照顾不了你。

译文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.

在汉语中,“饭桶”指吃得多且能力很差的人。若直译为英文中的饭桶,就变成了“用来装米饭的桶”,与原文的意思完全不相关。英文中很难找到与汉语“饭桶”的对等形象,因此译者将其意译为英文中“无用的人”。该译法虽在语义上相互关联,但舍弃了原文的比喻修辞及幽默效果,没有实现原作风格和语义上的双重关联。

3.原作:辛楣一肚子的酒,几乎全成了醋酸,……

译文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.

这段描写的是赵辛楣见苏文执悉心照顾醉酒的方鸿渐,心生嫉妒的场景。“醋酸”实际指“嫉妒心”,不是做菜的调料。中国读者都会联想到这层含义。而在英语中,“醋酸”并没有联想意义。译者采用了直译加增译的方法,从关联理论看,既保留了原文的语言结构和幽默风格,又译出了“嫉妒”之意,便于西方读者理解。

四、结论

幽默用语翻译实际上是两种文化的互译。不同的文化幽默方式不同。译者在翻译文化幽默时应遵循关联理论,寻求最佳关联,既传达出原作的意思又保留原作风格。作者认为在关联理论指导下,直译加注是翻译幽默用语的最佳方式,既能保留原作结构,又易于目的语读者理解,有利于实现最佳关联。

参考文献:

[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.

[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.

[3]Sperber,D}D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.

[4]黄豪.言语幽默的语言学思考[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2007.

[5]陆文虎.“围城”内外―钱钟书的文学世界[M].文艺出版社,1992(4).

[6]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社.2004.

上一篇:浅议英文商标汉译的原则与策略 下一篇:《哈里波特与混血王子》中归化与异化的使用