牌匾朝汉翻译中存在的问题举例及其分析

时间:2022-02-19 02:02:28

牌匾朝汉翻译中存在的问题举例及其分析

摘 要:牌匾是一个城市的面容,对于少数民族聚居地区,牌匾是传播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作为延边朝鲜族自治州的首府,其街道牌匾的朝汉翻译存在着许多问题,尤其是牌匾中的部分朝文让人难以理解,这严重地影响着朝鲜语文字传播。本文通过走访调查记录的方式,归纳出朝汉翻译中存在的几点问题,并加以举例分析。

关键词:牌匾;朝汉翻译;延吉

随着个体经济的发展,大街小巷出现了各式各样的商店,牌匾自然就成为一座城市的门面与标志。延吉市作为延边朝鲜族自治州的首府,以其充满浓郁民族气息的特点吸引着国内外游客,其中用朝汉双语写成的牌匾成为了这座城市的亮点。延吉市的牌匾在外观上十分整洁、亮丽,但是牌匾用语存在着许多问题,其中,朝汉翻译错误的问题尤为突出。面对如此现状,我们走入延吉市北山街道、新兴街道、进学街道、河南街道、公园街道、建工街道、小营镇深入调查、记录牌匾,共调查了2648幅牌匾。其中涉及餐饮、超市、美容美发、服装、健身、汽车修理、门诊、房地产中介、娱乐等近三十种行业。本文以延吉市街道牌匾调查为基础,深入分析研究了目前朝汉翻译的现状以及存在的问题,并举例分析。

一、延吉市街道牌匾朝汉翻译的现状

《延吉市城市户外广告和牌匾设置管理暂行办法》对朝汉文书写做了规 定。

在第十四条中规定:凡在本市城区内设置的户外广告、牌匾应当用朝汉两种文字书写,内容健康,文字书写规范,字迹清晰。同时使用朝汉两种文字时,应遵循下列原则:字体规范,字号相等;横向排列时,朝文在前、汉文在后或朝文在左上、汉文在下;竖向排列时,朝文在右、汉文在左(面对面时);环形排列时,从左向右朝文在外环、汉文在内环,或者朝文在左半环、汉文在右半环;文字翻译要准确,字号、原材料相同。

目前大部分商家的牌匾文字书写能达到此项规定的要求,但是朝汉错译现象严重,这不仅严重影响了朝鲜语言文字的保护,在一定程度上也影响着延吉市的经济发展和与外界的联系。

二、翻译中存在的问题

1.不按照规定使用朝汉两种语言

(1)缺少朝文或者汉文名称。虽然大部分商家能够按照《延吉市城市户外广告和牌匾设置管理暂行办法》的规定使用朝汉两种文字,但是仍然存在着只使用一种文字的牌匾。例如:

①贵族旅店

②珲春绿色米业有限公司

以上牌匾当中没有写上朝文。

还有一些牌匾既没有朝文也没有汉文,只有英语。例如,“reach”,这是一家娱乐场所的名字。

(2)缺少部分汉文或朝文翻译。牌匾用语体现了经营者的经营理念和文化,并能提示顾客们商铺经营什么。但是,部分商家在设计牌匾的时候,缺少了汉文或者朝文名称,没有达到预期的宣传效果。例如:

①鼎言寄卖行――???

③她雅――????

在①中没有翻译出“鼎言”,进而也没有表现商家“一言九鼎”诚信经营的理念。②中的商铺是一家美发店,但是因为没有翻译“??”,汉族人只看牌匾可能不知道它在经营什么。

2.朝汉翻译中存在的问题

(1)书写错误。调查发现,极个别的牌匾翻译错误。例如:

①顺姬冷面――????

②慧敏食品超市――??????

例① 中的“姬”应翻译成“?”;

②中的“慧”字应翻译成“?”。

(2)机械对译现象严重。在实际情况中很多商家在进行牌匾朝汉翻译时追求绝对的“对等”“等值”或“等同”,这是不现实的。因此一定要注意符合译文的表达习惯,以免误译。例如:①一品大虾――????。②过桥米线――????。

例①②采用了音译法。音译法是用朝鲜语的汉字读音标记汉语词的译法,这是在牌匾翻译中经常用的方法。例①中的“虾”叫做“??”,“??”是音译得来的,而且“??”还有大河的意思,因此这个牌匾翻译让人不明其意。②中的例子也犯了同样的错误。在牌匾翻译中很多是汉语翻译成朝鲜语,这种机械的翻译导致汉语水平不高或者不识汉字的人误解其意思。

(3)有些词语的翻译不统一。一些菜名的翻译不相同,例如:

①火锅――????,???

②麻辣烫――???,???

③麻辣香锅――????,????,????,????

在其他服务行业的牌匾中也出现这种现象。例如:①旅馆――??,??。②门诊部――???,???。

对此类现象,相关部门应该提出相关对策,制定出统一标准,规范这类名词的翻译。

(4)使用外来词频繁。随着国际间的交流和往来的增多,外来词的借用越来越频繁,尤其是朝鲜语的外来词远多于汉语中的外来词。自1992年中国与韩国建交以来,中韩交流逐渐增多,再加上很多延边朝鲜族人去韩国劳务后回乡创业,带来了一股“韩流”。这也体现在牌匾中的朝文受韩国语的影响,使用大量外来词。例如:①鑫晟超市――??????。②天地合文化传媒――????????。③新爱婴早教中心――???????。

例中的“????” “???” “??”都是外来词。

(5)缺少对商店名称的解释。在调查中发现,很多商铺的名字让人难以理解,如果不加以解释,会让顾客不知道这家店经营什么。例如:

荣和祥―???

这是一家快餐店的名字,在牌匾的底部标明了“新派中式快餐”,但是却没用朝文标出。在这一问题上解决比较好的例子有“隆玛特・韩国食品百货―???・??????”,在牌匾加一行标注能让人们清楚这家商店是韩国超市,因为“??”是韩国语中的外来词,意为“超市”,常年在延边生活的朝鲜族会对其陌生。

(6)对地名、人名、历史名称等词语的错误翻译。

例如:①韩江啤酒屋――????。②豆满江门诊部――??????。

例①中“??”是朝鲜半岛的一条主要河流,它的中文名称是“汉江”。例②中“豆满江”是指我们所讲的“图们江”。图们江是中国和朝鲜的界河,中国称之为“图们江”,而朝鲜称之为“豆满江”,虽然从翻译角度来讲不存在误译的问题,但是应该遵从中国的叫法。

(7)原文与译文表达的意思不一致。有些单词具有很强的本民族文化的特征以及时代特点,很难在译文中找到对应的词语,因此翻译时会出现表达的意思不一致的情况。例如:

大博串店―????

“??”一般译为“大发”,经常用作感叹词,或希望事情进展得顺利、事业成功,而人们会把“大博”当作是个人名,这就颠覆了它的意思。

以上就是就是在本次调查后,归纳分析的朝汉翻译存在的现状。面对严峻的形势,我们要进一步深入地研究问题、解决问题,每一位朝鲜语言文字工作者都要为朝文的传承与弘扬尽自己的努力。

参考文献:

[1]金永寿,全华民.汉朝朝汉翻译基础[M].延吉:延边大学出版社,2008.

[2]黄明宇.延吉市餐饮牌匾用语的语言特征和文化内涵[J].科教导刊,2011(03).

[3]黄金刚.试论街道牌匾蒙汉语翻译当中存在的问题及其对策――以内蒙古通辽市科尔沁区为例[J].河套学院学报,2013(04).

(作者单位:延边大学汉语言文化学院)

上一篇:幼儿园课题研究促进教师专业成长 下一篇:幼儿园实施差异化户外实践活动的步骤、形式与...