关于英文影视字幕翻译特点的研究

时间:2022-01-11 08:26:06

关于英文影视字幕翻译特点的研究

摘 要:英文影视作品在人们的生活中愈发重要,同时字幕翻译受到更多的译者的重视。本文着眼于影视作品字幕的翻译,从中概括总结出六个主要特点,并提出一些建议。

引言

伴随着中外文化交流的加深,以及互联网科技的不断发展,我们在日常生活中接触英文影视作品的频率越来越多。而对于大多数的中国人难以脱离翻译的字幕来欣赏英文影视作品,因此,翻译字幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。

本文结合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全面的翻译策略供译者参考借鉴。

一、口语化

口语化即口头语言化;语言通俗易懂,贴近生活,不拘泥于严格的文字结构。影视作品的画面转换速度快,这对观众的注意力的要求较高;此外影视作品大多情节的发展依靠人物之间的对话来推进,因此口语化这一特点在影视作品字幕翻译中格外重要。在影视作品字幕翻译中,灵活运用口语化这一特点,能够使观众能够更好的欣赏作品。

例如在电视剧《吸血鬼日记》第二季第六集中,主角Damon对Masion说了一句“I have all day”,此句被翻译为“我有的是时间”。这句话的背景是Damon胁迫Masion说出真相,并威胁他。所以“我有的是时间”这一翻译非常精准的反应了主角的心理活动,用词也十分贴近生活。

二、时尚化

随着人们生活水平的提高,人们接触的娱乐活动和娱乐新闻也多了起来,自然而然对娱乐的要求也随之提高。英美电影要想吸引更多的中国观众也就必须要利用一些中国的俚语、习语、成语或者是比较流行的网络热词来增添翻译的趣味性和娱乐性。这样,观众在理解英美的文化习俗和价值取向上也更容易一些。作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词.在新词方面:比如 praise junkies 意为求赞党,指的是那些不断寻求并渴望获得褒奖的人。

例如:

Do not know, but am jealous.不知道啥,不过羡慕嫉妒恨。《破产姐妹》(第三季第一集)

这两句翻译就利用了网络热词“淡定”、“羡慕嫉妒恨”,形象生动地展现了人物性格的特点,也增添了翻译的趣味性和娱乐性,从而对观众更具吸引力。

三、通俗化

正如贝拉・巴拉兹说的那样:“我们都知道并且也都承认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。”[1]中国是世界人口大国之一,面对这样大的人口基数的群体,考虑到他们受文化教育水平的层次不同及观众受到不同的文化熏陶,就必须充分考虑到大众的可接受性,这就要求电影字幕在翻译时做到通俗化。

在第六版现代汉语词典中,“通俗”意指“浅显易懂,适合一般人的水平和需要”。电影字幕翻译通俗化的特点,就在把握观众的可接受程度,文化差异,专业术语及受文化教育水平上,给观众提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。[2]

在很多电影字幕的翻译中,我们可以看到,为了使观众更简单容易地了解电影所表达的意思,它采取了“通俗化”的翻译特点。如:电影《阿甘正传》中的“Stupid?is?as?stupid?does”翻译为“傻人有傻福”,它并没有翻译成“傻人和傻人做的一样”或“傻人有傻人的做法”,而是翻译为“傻人有傻福”。这就紧紧抓住了观众的理解方式,让观众在短时间内准确理解人物所表达的意思。

电影《西雅图不眠夜》中有一句“Destiny takes a hand”也有类似地翻译,它在电影中翻译成“命中注定”,而没有翻译为“命运掌握在手中”。虽然它表达的意思都相似,但是“命中注定”却更符合一般人的理解能力,也更能体现电影字幕翻译的艺术性。

电影《狮子王》字幕的翻译也遵循“通俗化”的特点。如“It's like you are back from the dead.”翻译为“好像你是死而复生似的”。这样的翻译以更贴切的方式接近观众的水平,也使得电影的生动性原汁原味地呈现给观众。

I’m getting really wielded out.翻译为“我真是见鬼了” 《超人总动员》

这句中文翻译就很符合大众化的特点,“见鬼”一词就很好地表现了剧中人物不满的情绪,也形象生动地刻画出了人物的性格特点。符合大众的接受心理。

四、人物性格化

电影字幕的翻译,其实是一种在原先作品的基础上进行再创作的过程。在翻译特点上遵循着“性格化”的原则,也就是对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。这也是电影字幕在翻译过程中必须遵循的另一个原则,也是使得翻译后的影片得以准确表达的关键。同时,在翻译中抓住人物语言的性格化,也是电影翻译的艺术境界。

简单来说,人物的性格化,就是指电影中的人物语言带有鲜明的性格特点和,电影字幕在翻译时又准确地把这些人物特有的性格的风格表达给观众。让观众能根据翻译准确地理解人物特征,并且能领悟到人物的特性。

在一些电影中我们不难发现这一特点,如:

电影《泰坦尼克号》中“ We're the luckiest sons-of-bitches in the world“一句翻译为” 我们是的走运极了“,就将人物的性格和情感体现出来,让观众能理解人物的性格,这也是电影将人物传神地传达给观众的体现。

如:Sir, you're no gentleman. And you miss are no lady. 先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。(《乱世佳人》),生动地将人物的性格特点表达得淋漓尽致,让观众在理解人物的表述的同时,也领略到了人物独特的性格特点。

五、贴合语言表达化

由于中西方文化的不同,因此人们的语言,说话方式也有了差异。翻译也必须要注重这些不同的表达形式,尽可能的让字幕翻译贴合我们的文化背景,才让观众能更好地理解电影中所要表达的语言,理解电影的内容,这样才能让中国的观众有与外国观众相似的感受。

例如:1)Your go-to jam is the southtrack from newsies. 你现在放的歌还是卖报歌。(《破产姐妹》 第三季 第一集)

此句中用到了中国人熟知的“卖报歌”来完成翻译。

2)Hiro, we want to help, But we're just us.

小宏 我们很想帮忙 但是却爱莫能助。(《超能陆战队》)

这里用“爱莫能助”来表达了无奈的心情。

3)Excuse me for a minute. 恕我失陪。(《冰雪奇缘》)

4)-And the Y. We talked about this.我提过的,幸福的“幸”写错了。

-It’s an I in “happiness.” There’s no Y in “happiness.” It’s an I. 这里写成了辛苦的“辛”。(《当幸福来敲门》)

结语:

各类影视作品越来越为人民大众所接受,而字幕是影视作品中十分重要的一部分,因此,对于英语影视作品的翻译就有了特殊的要求。字幕翻译与一般的文学翻译有所不同,因此在对英语影视作品进行翻译时就要进行细致分析,字幕要与影视的内容及特点紧密联系,译者要充分发挥自己的想象力和创造力,结合自己雄厚的翻译功底对字幕进行翻译。在文化发展日趋全球化的今天,影视作品作为一种文化的交流,字幕翻译就成为了我们需要深入研究和不断提高的领域,好的字幕在文化交流,理解他国文化中有着重要意义。

参考文献

[1] 贝拉・巴拉兹《电影美学》,中国电影出版社1982年版,第33页.

[2]《影视译制概论》.

[3] 英语随身听编者.BBC独家专访―戴安娜[J].英语随身听,1997,(3):10-40.

上一篇:浅谈旅游英语专业MOOC平台上微课制作的心得体... 下一篇:基于单片机的数字功率计的设计