Albatross与“鹤”

时间:2022-10-30 02:17:17

英语中的“白头翁”(albatross)一词与中文的“仙鹤”看似毫无关联,然而两者的字词构成中都包含“白”的义素,本期我们就来谈谈汉英词汇中的“白”义词族。

从“白头翁”(albatross)与“丹顶鹤”(crane)说起

英文中记录“白头翁”这种乌的单词叫做albatross。这是一个比较生疏的词语,估计知道的人并不多。“鹤”在中文语境下可是一种了不起的“神鸟”,往往与福寿有关系,因此,在词汇双音化的过程中,它直接被叫做了“仙鹤”也算是实至名归。可能有的读者会很奇怪,albatross(白头翁)和“仙鹤”是八竿子打不着的两种鸟,怎么会把它们放到一起来说呢?那是因为“鹤”与albatross这两个字词中间,其实都包含着“白”的义素。

英语词汇中的“白”

如果大家去商场买糖果,一定会看到一种包装精美的进口奶糖,它的名字叫做Alps。那这个Alps是什么意思呢?去过欧洲的读者肯定一下子就说出来了――这不就是“阿尔卑斯”嘛!阿尔卑斯山在欧洲甚为著名,那里山峰陡峭,终年白雪皑皑,很适合滑雪,是欧洲著名的旅游胜地。

可是如果我再深究一句――“阿尔卑斯”是什么意思呢?实际上,不管是albatross,还是Alps,它们的构词中都包含着一个重要的词根alb-,它来自于拉丁文词语albus,其义为“白”。该词被英语吸收后,成为了一个带有“白”义的重要词根,构建出了一个围绕着alb-及其音转变体alp-、arab的词族,这个词族的主要成员如下:

(1) aIb-组:

alb:(牧师、神父穿的)白色的长袍;

Alb.:阿尔巴尼亚的缩写;

Albania:阿尔巴尼亚【欧洲国家】;

albedo:[天](反射的白光)反照率;

albescent:正在变白的;

albinism:白化病;

albite:(白色的石头)钠长石;

albomycin:[医]白霉素:

album:粘贴簿;照相(集邮、题词)簿;唱片套:文选,歌曲选,摄影选,画选:

albumen:蛋白;[生化]白蛋白:胚乳;

albuminuria:[医]蛋白尿;

albumum:白木质;边材。

这里我们要特别谈到两个词,一个是Albania(阿尔巴尼亚),一个是album(相册)。因为聪明的读者一定会问,为什么这两个词会和“白”有关系呢?

跟欧洲其他国家相比,现在的年轻人可能对Albania(阿尔巴尼亚)了解得并不多。Albania最初之所以得名,与这个地区盛产白色的石灰岩有直接关系,因此,“白”这个义素也就被记录在了Albania这个国家的名字中了。

Album这个词大家是不是很眼熟?这不就是著名的英语教学节目《走遍美国》的英语原名Family Album中的单词嘛!看过这个教学录像的朋友一定记得,这个节目的整个教学场景,主要就是围绕着Richard这个摄影师拍摄自己的影集展开的。所以,这个教学节目本来的名字“家庭相册”绝对是名副其实的!“相册”album为什么跟“白”有关系呢?这是因为最初的相册就是一张张白色的卡片纸做成的,然后才可以在里面插入花花绿绿的相片。

(2) alp-组:

Alps:(终年白色积雪的)阿尔卑斯山;

alpine:高山的;阿尔卑斯山的;阿尔卑斯山区居民的:高山植物;

alpinist:登山运动员;登山运动家。

(3) arab-组:

Arab:阿拉伯人;阿拉伯马;流浪汉;

Arabia:阿拉伯半岛[亚洲];

Arabian:阿拉伯(人)的;Arabic:阿拉伯语的:阿拉伯数字的;阿拉伯文学的;

Arabist:阿拉伯语学者;阿拉伯文化专家;

Arabize:使阿拉伯化;阿拉伯化。

细心的读者肯定已经看出来了,带有词根arab-的词语,其实大部分都跟阿拉伯有关。为什么我们认为词根arab-(阿拉伯)跟“白”(aIb-)同源呢?首先,从语音上来讲,arab-与alb-的发音部位和发音方法非常接近:其次,从语义上来讲,“阿拉伯人”就是以其“白色的长袍子”而著称于世。汉字中所记录的“白”

跟英文里“白”义所形成的词族一样,在汉语中,我们也有一个围绕着“白”义而形成的词族;而且,这个词族,也同英文“白”义词族一样,存在着具有相应的音转音变关系的几组词语。主要包括:

(1) gao组:

缟:《尚书・禹贡》有“厥篚玄纤缟”句,蔡沈集对“缟”解释为“白缯”;《后汉书》中有“帝缟素避正殿”句。李贤的注释说:“缯之精白者日缟”:《尔雅》说,“缟,皓也”。由此可见,“缟”就是“白色的缯”,“缯”义可以从“缟”所从的“糸”旁看出,而“白”义则是声符“高”所暗示的;

杲:会意字“呆”从日从木,以“太阳升到树上”会“早晨”之意:“早晨”相对于“黑阴”之夜晚,自然是“白亮”的,其“白”义从gao音而来自是无需赘言;

羔:小羊为羔。一般说来,羊多为白色,故羔从gao音而有“白”义;

膏:白色的脂肪,从gao音而暗含“白”义。

(2) jiao组:

皎:《说文解字》说,“皎,月之白也”,并引证《诗经》“月出皎兮”为证。《广雅・释器》则直接说:“皎,白也”。由此可见,“皎”含“白”义当确切无误。

茭:茭白,颜色发白的蔬菜。

(3) hao组:

皓(皓):《说文解字》说,“皓,日出貌”。徐铠对此解释为“初见其光白也”;成语“皓首穷经”中所用的“皓”即为“白”义;

嗥:《说文解字》说,“嗥,皓旰(haogan)也。”王力先生认为“皓”‘嗥”实为一个词语的两个不同字形。

(4) he组:

鹤:《广韵》解释“鹤”为“似鹄长喙”;《楚辞》中有“腾群鹤于瑶光”句,王逸对“鹤”解释为“白鸟也”;

G:《说文解字》说,“G,乌白肥泽貌”。《诗经》有“白乌鬻鬻”句。《广雅-释器》对此的解释为“G,白也”。汉英“白”义词汇的共性范畴特征

事实上,汉英字词中,除了各自包含着表示“白”义的一个系列词族之外,二者在范畴类别上也有着相似之处。

细心的读者肯定已经发现了,在表示“白”义的汉字中,除了本身就带有“白”义的义符“白”之外,往往从“高”得声的字很多,比如“缟”、“鬻”等等。而汉语中的“高”义,跟宵韵往往联系在一起,比如“高、骄、乔、桥、跷、翘”等等。这说明,在中国人的思维意识里,“白”和“高”往往是密不可分的。

同样道理,在英语表示“白”义的词族中,也有着类似的特点。比如Alps这个词本身,义为“白雪皑皑的高山”,可以说该词的词义中除了词根所暗含的“白”义之外,也已经包含着“高”的义索了;而alpine(高山的)这个词,则完全从“白”的词源义引申为“高”义了;该词又通过细微的音变构拟出alt-这个词根来表示“高”义,进而构拟出如下几个词:

alt:高音调的;

altitude海拔;高度;

Altai:阿尔泰山;

altar:祭坛(高台)。

由此可见,无论是汉语还是英语,“白”和“高”之间往往存在着密切的联系。为什么会是这样呢?估计人类对“白亮”的感受,可能跟来自“高处”的阳光有关系吧。这也体现出,人类造词之初,可能对不同范畴之间的关系,往往有着共通甚至是共同的经验和感受。这也提醒我们,人类的思维认识,确实存在着巨大的共性特征。

上一篇:《荆棘鸟》作者考琳·麦卡洛去世,享年77岁 下一篇:初中音乐课堂“纵横式”拓展教学的实践与研究

文档上传者
热门推荐 更多>