从汉英对比考察委婉语的使用

时间:2022-10-28 09:23:31

委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象,在人与人交往中,人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想,从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性,减轻听者的心理刺激和压力,使其更容易接受,以达到预期的交际目的和效果。可以说,委婉语是交际活动中的一种“剂”。

一、汉英委婉语不同之处

(一)、相同的内容,一方使用委婉表达,而另一方却直截了当

某些话题在一方中处于“敏感地位”,产生了许多委婉语;而在另一方却没什么感觉,不需要委婉语。远古时代,社会生产力低下,人类生存条件艰苦,人们不能理解和驾驭自然,于是产生了一种对超自然力的崇拜和恐惧,即所谓的“灵物崇拜”,语言中也相应地出现了“语言灵物崇拜”,以为某些话语与其所指的人或事物之间存在着一种神秘的关系。

英美人基本信奉基督教,出于对神明和魔鬼的敬畏,担心直呼其名会招致危险或灾难,往往另辟蹊径。英语中有关“devil”的委婉语有上千个之多,如:the Black One、Old Boy、the Tempter、the Big D、Lord of the Files、Old Harry、the enemy、the Wicked One、Old Nick、Prince of Darkness等等。

而汉民族中,宗教禁忌没有对全民族语言产生较大的影响,谈到“魔鬼”多直言不讳,如“妖魔鬼怪”、“钟馗捉鬼”、“鬼影”、“鬼来了”;“鬼”字甚至还加以引申运用,如“鬼东西”、“鬼精灵”、“扮鬼脸”等。

(二)、一方中的委婉语,在另一方中却具有冒犯性

英汉语中有许多客气婉转的表达互不相同,在汉语中委婉的说法,到了英语中则显得刺耳、生硬。例如,我们要表达“把书借给我”的意思时,会客气地说:“我想向你借本书。”如果在英语中也说:“I want to borrow a book from you.”则显得不礼貌,英美人在这种情况下一般说:“May I borrow your book?”这是由于英汉语言特点的差异所引起的。

(三) 、相似的委婉语所体现的文化内涵不尽相同

英汉语中有一部分字面意思看似相同的委婉语,其中的寓意却不一样。比如在表达“死亡”时,汉语有“归西”,英语中也有个“go west”。但“归西”中的“西”是指佛教宣扬的“西方极乐世界”,而“go west”是根据太阳东升西落的自然现象暗指人的生命消失就像太阳落山一样,没有宗教含义。又如“sunset years”婉言“老年”,而汉语中恰好也有“暮年”一词;但前者是一个带有乐观主义情绪的委婉语,后者则略带悲观色彩。

二、汉英委婉语相似之处

(一)、避免忌讳

在不同的文化中,由于对神灵和权势的敬畏而心怀恐惧,这种和习俗的约束导致了委婉现象的大量出现。在西方文化里,人们笃信上帝,于是便产生了避免直呼上帝其名的委婉词语。如the Almighty(万能者), Holy One(至圣者), the Savior(救世主)等等。

在汉文化中,委婉语也具有这种避讳功能。比如,在等级分明的奴隶、封建社会,古人对“死”有许多讳称。《礼记・曲礼》:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,这体现了封建制度下的等级分明及君王至上的特权。

(二)、相同的历史起源

委婉语最早起源于禁忌语。远古时代,社会生产力低下,人们生存条件艰苦,人们不能理解和驾驭自然,于是产生了一种对超自然力的崇拜和恐惧,即所谓的“灵物崇拜”;在这样一个对自然力不太理解的环境里,语言往往也被与某些自然现象联系起来,这样,语言就被赋予一种它本身所没有的超人的感觉和超人的力量,于是语言中相应地出现了“语言拜物教”。出于对鬼神的敬畏,神明与魔鬼的名字必须回避,在信仰基督教的西方,上帝的名字便是最大的禁忌,随便提及上帝则会被认为是亵渎神灵,人们不愿使用会“触犯”上帝和神鬼的言词,而用委婉语。如:使用the Creator(创造者),the all-knowing(全知者)代替上帝,用the Evil(坏人)代替撒旦,用the gentle man black(黑衣绅士)指代“魔王”。中国也是一个多神崇拜且较多的国家,人们忌亵渎神灵,对自己信奉的和崇拜的神仙不能在言行上有任何的轻慢和不敬,生怕因此遭神灵惩罚。例如在东北某地区,当地老百姓把某些崇拜的动物视为保护神,并供奉为“山神爷”或“山君”而不直呼其名。

(三) 、避免粗俗

在日常交往中,在特定的场合下,人们往往用含蓄或中性的词语来表示跟疾病、排泄、两及身体部位有关的粗言俗语,从而避免交际双方的窘迫和尴尬。

比如汉英语言中在对“怀孕”这一概念上均有委婉的表达法。汉语中用“有喜”、“有了”、“身怀六甲”和“梦兰”等表示怀孕;在英语中有如下的委婉表达法: (1)to be in a delicate condition(2) to spoil a woman’s shape(3) in a family way

(四) 、具有礼貌功能

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语中也有类似的用法,如: (1)It’s my pleasure to help you. (2)Excuse me,may I ask you a question ? (3)Can you do me a favor?

委婉语对于语言犹如局部物对于机体的作用。有些人认为委婉是虚伪的、不道德的;有些人则认为,从心理上讲,委婉是必要的。随着时代的变化和发展,一些委婉语将会消失,还会产生一些新的委婉语,总之它伴随着社会生活的进行而存在着。从本文中可以看出委婉语这种语言背后所依托着的深厚的民族文化传统。委婉语是与一个民族的民族心理、 、价值取向、风俗习惯等因素密不可分的。了解委婉语的产生、使用和发展,有利于加深对中西语言与文化的认识 ,有助于减少交际中的障碍 ,促进交际的顺利进行。

上一篇:浅谈篮球训练教学过程 下一篇:谈谈《英语课程标准》对高中英语写作的语域新...