从PRETCO考试看学生翻译能力的欠缺

时间:2022-10-27 01:13:41

从PRETCO考试看学生翻译能力的欠缺

[摘 要]按照教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能, 其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。学生在大学英语应用能力考试的翻译试题中出现的错误反映了高职高专学生翻译能力的欠缺。通过对学生易错问题的分析归类,提出解决问题的方法,使学生的翻译能力能够达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。

[关键词]基本要求;翻译能力;目标

一、引言

教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)中指出高职高专学生在经过学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,其中对于翻译方面要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。大学英语应用能力考试是对高职高专学生英语水平的检测,而在该考试试题的翻译部分学生很难考出理想成绩,出现的问题反映了专科学生英语翻译能力的欠缺。

二、以历年PRETCO考试真题翻译试题为例,分析学生在翻译中出现的问题

1.缺乏对英语固定短语及句子结构的的掌握。例如:It is generally accepted(A) that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which(B)they have made contributions(C).

误译:不言而喻,老年人创造物质和精神文明,他们应该享受各种奖励。

正译:人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步做出过贡献,应该分享其成果。

(A)错译:不言而喻。以it 为形式主语的被动式句型在翻译时要改成主动句,有时不加主语,有时可加不确定主语:“大家”“人们”“我们”等。如:It is hoped that……希望……, It is supposed that……据推测……,It is asserted that……有人主张……,It is well known that…众所周知……。

(B)引导一个定语从句修饰advancements,而(C)固定短语中的to提前,因此(C)为……做出贡献。

2. 缺乏对英汉语之间数字读数习惯差别的了解。例如:The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.

误译:整个市场的服务费用已上升到640亿美元,这一数字与IT业的规模不相上下。

正译:这些服务业的全球市场有可能达到6 400亿美元,这一数字与IT业产值的大小相当。

大家知道,英语中的数字单位有one (一) ten (十) hundred(百)thousand(千)million(百万)billion(十亿)trillion(万亿)等,而汉语中有:个,十,百,千,万,(十万,百万,千万),亿(十亿,百亿,千亿,万亿)等,因此640 billion按汉语习惯我们应以“亿”为单位译出:6 400亿。

3.缺乏对分词短语作状语在句子中与主句的逻辑关系的理解。例如:Seen from the TV tower at night (A), the city looks even more magnificent with all its lights on.

误译:夜晚,在市里看电视塔,因为所有的灯都亮了,所以显得更华丽。

正译:夜晚,从电视塔上望去,所有的灯都亮了,城市显得更辉煌。

句中(A)为过去分词短语作状语,其逻辑主语为主句中的the city,他们之间是被动关系,因此,城市是被看的,而不是在城市看其他。

又如:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques.

误译:为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。

正译:在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何用农业技术成功地经营。

本句的错误出现在混淆了分词短语与主句的逻辑关系,这一分词短语在句中不是表目的,而是表条件。

4.缺乏汉语表达能力。例如:Bidding documents can be obtained at the following address (A)upon receipt of a non-refundable payment of RMB¥2799 each set. (B)

译文1:招标文件可向下列地址获取(A),每套文件为人民币2 799元,不可退换(B)。

译文2:可向下列地址索取招标文件,每套需支付人民币2 799元,恕不退款。

从字面看,译文1,2没有很大差别,但仔细推敲, 译文1中(A)完全按照英语的字词顺序译出,不符合汉语表达习惯,“招标文件”与“获取”是动宾关系而不是主谓关系,因此(A)的译文不够严谨;(B)则表达含混,“不可退换”的内容交代不清,没有表达出原文的真正意思。因此,译文1的表达不如译文2。从以上例子可以看出学生的翻译能力的欠缺。学生对英语文化背景知识缺乏了解,对英汉两种语言存在的差异的模糊导致学生在翻译中出现的错译、漏译等现象不再一一列举。根据《基本要求》,学生翻译能力的提高是一个不可忽视的问题。

三、如何提高专科学生的翻译能力

1.加强基础知识的掌握与运用。针对专科学生英语基础差的特点,应在精读课上加强基本句型,固定搭配的教授,结合生词的讲解,将学生应掌握的所有短语,搭配补充进去,反复练习,使学生在日常学习中积累丰富的习语、搭配、固定短语等,并掌握其用法及内涵意义。

2.适当将简单的翻译技巧渗透给学生。非外语专业的专科学生不开设翻译课,但在精读课上,可在运用翻译教学方法讲解课文的同时,将一些浅显易懂的翻译技巧传授给学生,如化长句为短句法,被动句的译法,各种从句的译法,转译法,增减词法等渗透给学生。在精读课上有针对性地就某个句子进行翻译练习,将某一具体翻译方法运用其中,使学生既理解了课文内容又掌握了一般的翻译技巧,从而提高翻译能力。

3.提高学生对英汉两种语言差异的了解。由于中西方文化的差异,在语言方面表现尤为突出,在翻译过程中要了解两种语言存在的差异,力求在翻译中使译文既忠实于原作的内容又必须通顺易懂。

4.增强对翻译教学重要性的认识。要想提高学生的翻译能力,教师必须高度重视,这也要求教师自身翻译能力与素质的提高;另外学校还可以采取开设翻译选修课的办法,弥补因精读课课时的限制而对翻译教学的欠缺。

四、结语

《基本要求》将学生应掌握英语的5种能力之一的“译”排在最后,并不说明“译”的能力培养不重要。实际上,学生的翻译能力是一个综合能力,是需要一定的英语知识作为基础的,同时翻译水平的提高又能促进和巩固“听、说、读、写”的能力。因此我们应重视学生翻译能力的培养与提高。只有这样,我们才能按照《基本要求》,使学生“具有一定的听、说、读、写、译的能力” 。

参考文献:

[1]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海外语

上一篇:试论新时期高校大学生社会主义荣辱观教育的意... 下一篇:谈房屋赠与公证的审查与面临的现实问题