好险天生会中文

时间:2022-10-22 12:23:04

好险天生会中文

我身边有不少日本朋友都对学习中文充满热情。就像是我们学英文或学日文那样,这些日本朋友为了学中文也是上补习班、语言交换、买一堆教材自学,或者追看各种华语剧集和电影。偶尔遇到我的时候,便会将近来自学时碰到的问题一一提问,于是,这时候的我感觉中文其实还挺难的。

从小就开始讲中文的我们,从来没思考过中文的文法问题。就算小时候讲出来的句子怪怪的,或者使用的词汇还不恰当时,大人们也只是告诉我们,正确的说法和表现应该如何说。我们照样造句着,没有去分析句子里的什么主词、动词、受词(宾语)或补语的用法,自然而然地吐出一句句话来。因为已经会讲中文了,所以花了更多的时间,是在字的书写、词藻与形容的扩充、成语的运用和古文诗词的了解,进而写出一篇有模有样的作文来。

然而学习外语,特别不是从小开始,就必须归纳出规则与捷径来,不得不死记那些单字跟文法结构。常常看着我的那些学中文的日本朋友,一个头两个大,就仿佛看见中学学英文的自己。

“到底‘了’是怎么用,用在哪里啊?”比方说最常被问到的就是这类问题。

吃饭了;吃了饭;饭吃了吗;吃过了饭没;吃饱了;吃不了;不吃了……这些我们用得极为稀松平常的句子,对日本人来说可是一大难题。

于是,常常就会看见他们写出“我吃饭了过 / 我吃了过饭 / 我还没有吃饭了 / 你吃了没饭?/ 吃了饱”这种一看就不太自然的句子。但突然要问我为什么错,希望我用文法结构去解释时,一开始我也只能说:嗯,我们不会这样说。

老是解释不出所以然来,实在有失民族尊严(而且还是个作家呢),为此,我还特地跑去纪伊国屋书店买了本日文版的中文文法书,私下研读一番。但,就像是看日文文法书一样,这些书全被施了催眠大法。这时候,我真庆幸好险天生会中文。

“你们常说我们日文表现很暧昧,其实中文也是啊!而且你们还不像英文有动词变化,所以怎么表现时态更暧昧。”

确实如此。中文的动词,本身是不会因为时态而改变的呢。

另外一个常被问到的问题是“句尾的‘吗吧呢哇耶喔啦’到底用起来的语感有何不同呢?”有些朋友曾经跟大陆的老师学过中文,最近又开始认识台湾朋友时,就常常对台湾人在句子里充满一堆“吗吧呢哇耶喔啦”的语尾词,搞得很头痛。简单的区分是可以解释的,但老实说,语感这种东西,也不是什么固定的文法。倘若没有在当地住过一段时间,或者常跟当地人交流的话,确实很难感受到其不同。我只好告诉他们:“这个呀以后再说吧,因为只是情绪性的感受喔,就算不加上啊,只要前面句子表达正确啦,也就足够!”语毕,才发现短短一句话,我就说了这么多语尾的语气词。

其实别说日本人了,我在东京认识的一些大陆朋友也常忍不住笑说:“你们讲话一定要这么拖泥带水吗?”特别是北方朋友,抑扬顿挫很强烈,常开玩笑说:“台湾人讲话这么软,好像中气不足,没吃饱。”惹得我常哈哈大笑,笑得肚子似乎真的就饿了起来。

我的日本朋友有些真是语言天才。从来没留学也没上过语言学校,只是靠着自学跟看电视,就能用流利的中文和我对话。当我知道他们看偶像剧时,居然有人是不断按暂停键,取消字幕,听写台词时,就深深觉得我们这种天生就会中文的人,怎能不好好珍惜,把博大精深的中文世界,研究得更彻底呢?

上一篇:理工科相似专业大比拼 下一篇:大象小姐遗失的裙子