科技期刊论文表题英译价值分析

时间:2022-10-15 09:29:19

科技期刊论文表题英译价值分析

根据GB/T7713-1987《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》要求,我国科技期刊所载论文其题名、摘要、关键词及作者姓名和单位均应有相应的英文翻译,其目的是让不懂汉语的国外同行了解论文的研究目的、方法、过程、结果(或结论),[1]这既执行了国标,又便于检索机构检索,值得肯定。据了解,目前我国许多科技期刊其论文图题表题也有相应的英文翻译,而且这样做的期刊日益增多。笔者以中国知网“中国学术期刊网络出版总库”为数据基础,随机抽查了2010年出版的100家科技期刊,结果显示,68%的学术性期刊、12%的技术性期刊所载论文的图题表题有英文翻译。中文科技期刊究竟有无必要将论文的图题表题译为英文?是否所有科技期刊其论文的图题表题都必须要英译?对此期刊界鲜见讨论。本文拟对这些问题提出几点个人看法。

一、图题表题英译价值分析

1.对于参与国际学术交流的科技期刊其论文图题表题英译有一定的合理性图表是科技论文的重要表述手段,能简洁、清晰、准确地描绘难于用文字表述的内容,是实验数据、资料直观而简洁的表达,而图题表题又是对图表内容的高度概括和总结。根据GB/T7713-1987《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》,科技论文的图表有以下两个特点:其一,图表应具有“自明性”,即只看图、表及图、表题名,不阅读正文即可理解图意、表意;其二,图表的题名应简短、确切。由此可见,图题表题具有自含性,即读者只需要根据图表就能确定研究对象、研究过程,不需要参考文中的其他内容就能阐释图表的意义。[1]读者要从浩瀚的文献中进行选择性的阅读,提高阅读效率,通常在阅读一篇论文之前,除了先阅读题名和摘要之外,更会浏览文中的图题表题来获取主要数据和把握文章主要思想,从而决定是否需要完整地阅读这篇文章。[2]对于英文读者而言,由于语言障碍,图题表题如译为英文,有助于其通过图表来进一步了解正文的内容,通过图表中的物理量、曲线、数据,来分析论文所研究的内容及所达到的水平。[3]所以,为了英文读者较多地掌握论文信息,图题表题译为英文不失一个好办法。也就是说,对于参与国际学术交流的科技期刊其论文图题表题英译有一定的合理性。

2.对于主要在国内传播与交流的科技期刊其论文图题表题英译意义不大有些办刊者认为,只要增加论文中的英文信息,就容易被国外数据库收录。[1,3-5]事实并非如此,其原因如下:

(1)图题表题英译对提高期刊影响力无直接帮助。期刊能否提高其影响力,主要取决于期刊的“影响因子”。在载文量一定时,“影响因子”取决于所载论文的“被引用次数”。对于期刊来说,只要其所载论文的学术质量高,“被引用次数”一定会多。一个期刊不会因为其论文的图题表题译为英文,就能增加其被引用的次数。因为,图题表题虽然有一定的自明性,但图和表只是全文的一部分信息,何况英译的图题表题对英文读者来说,仅起到了解论文所研究的内容及所达到的水平的作用。一篇除图题表题外,图中、表内文字及全文均为中文的文章,对于英文读者来说,仍旧是雾里看花,不可能真正搞清文章的全部含义。既然如此,引用也就无从谈起。

(2)图题表题英译对文献检索无贡献。作者引用文献需要对文献进行检索,而检索文献只需输入文献的题名、摘要、关键词、作者姓名或刊名即可,与论文的图题表题无关。既然论文的中文图、表题名对检索文献毫无贡献,那么译为英文的图题表题就更无贡献可谈。

(3)图题表题英译与期刊进入国际检索系统没有必然联系。因为国外数据库收录期刊的依据主要包括以下四个方面:其一,期刊报道的内容是否属于数据库的收录领域;其二,期刊的学术质量及影响力,具体表现为影响因子和被引频次,而期刊的学术质量由其所刊登的每一篇论文的学术质量来决定;其三,期刊编排的标准化和规范化;其四,期刊的印刷质量。[6]也就是说,一个期刊能否加入国内外著名数据库、能否被著名检索机构收录与其论文的图题表题是否译为英文没有关系。

3.对于主要在国内传播交流的科技期刊图题表题英译有一定的弊端(1)造成有效版面浪费。评价一个期刊是否为优秀期刊,其中一个重要的指标是其能否用有限的版面尽可能地刊载有价值、大信息量的论文。[7]对于信息海量的今天,作者应尽量在有限的版面内,提供最大量的信息。对于主要在国内交流传播的期刊来说,因读者群主要在国内,所以,图题表题英译,对读者没有意义,相反还会造成有效版面的浪费。(2)增加作者及编辑的工作量。要求作者把图题表题译成英文,大大增加了作者的负担,因对科技论文作者来说,专业英译不一定都好,要其准确翻译每个图题表题,有一定的难度,搞不好还会出差错。对编辑人员来说,图题表题译成英文后,要对其进行大量的校对工作,此时势必要翻阅大量的资料,而这些工作对于论文并无价值可言,因此这种做法给作者及编辑带来了无意义的附加劳动,不可取。[7]

二、讨论及建议

由上可知,现在国内不少中文科技期刊编辑部要求作者将图题表题英译,其做法未免片面。每个期刊应该仔细分析本期刊的特点与定位,对本期刊哪些学科的研究已达到国际或国内水平,要做到心中有数;对各个权威检索系统的收录范围和收录状况,要了解清楚。[8]笔者认为,图题表题是否英译应根据期刊情况而定。

(1)对于在国内外具有较大影响力,参与国际学术交流的科技期刊,其论文的图题表题应增加英文翻译,而且图表内的文字也应是中、英文两种文字。因为要读懂图表,不仅需要读懂图题表题,图表中的所有内容都应该能读懂才行。如果仅给论文图题表题增加英文,而图表中其他内容为中文,英文读者仅通过英文图题表题难以准确全面了解图表的内容。所以对英文读者来说除英文摘要外,图表是其阅读的主要对象,作者和编辑在使用和处理图表时,图表中各元素、物质、物理量、单位应标准化、规范化;[3]图题表题及图中表内文字的翻译务求简洁确切、表达规范,避免题名笼统泛指、图题表题与图表内容重复、不符或不一致等。[9]调查中发现,仅有16%的中文科技期刊所载论文的图题表题及图表中的文字为中、英文对照。而部分期刊图题表题为中、英文对照,图中表内文字为中文,这不利于英文读者阅读。还有部分期刊要么图题表题为中、英文对照,图中表内文字为英文;要么图题表题为英文,图中表内文字为中文;要么图题表题为中文,图中表内文字为英文。诸如此类既不利于中文读者阅读,也不利于英文读者阅读。毕竟中文期刊的受众主要还是中文读者,首先应便于中文读者阅读,然后尽量照顾英文读者。

(2)对于主要在国内传播交流的科技期刊,其论文的图题表题没有必要增加英文翻译。为了提高期刊的国际知名度和影响力,使期刊获得更多的检索和认同,首先应该将精力放在提高每一篇论文的质量上,即所刊登论文是否具有科学性、创新性、先进性、实用性和可读性,并用有限的版面刊登尽可能多的有用信息,从而提高期刊的影响因子和被引频次。其次应在论文摘要及其翻译上下功夫。因为论文摘要写得好坏及英译得好坏,将直接影响到国际检索机构对论文的检索与收录。因此,应尽力提高英文摘要的写作质量,做到语法地道、表达准确、包含的信息量充足,并且写作格式也要符合国际检索体统的要求;最后还应主动向检索系统的有关机构推介及赠送期刊。科技期刊在全面提高期刊论文质量,实现编排格式标准化、规范化的同时,应积极主动与国内外检索系统有关机构联系,介绍本刊的办刊特色和优势,使对方了解并产生兴趣,并要每期准时寄送样刊。

上一篇:政策性农业险发展模式实证分析 下一篇:连锁商业中央采购运用