小说翻译原则刍议

时间:2022-10-11 09:59:00

小说翻译原则刍议

【摘 要】文学翻译实质上是一种艺术再现活动。作为文学体裁之一,小说的翻译无疑也属于这种艺术再现活动的一种。文章拟以美国小说Gone with the Wind的两个汉译本的翻译片段为例,来分析译者对作者创作意图的忠实处理问题。

【关键词】 小说翻译 创作意图 艺术再现

翻译一般分为理解和表达两个方面,但是文学翻译过程中的表达和一般意义上的表达却有着显著的区别。文学翻译过程中的表达实际上是对原作的一次再创造。本文拟以美国小说Gone with the Wind的两个汉译本的翻译片段为例,来分析译者对作者创作意图的忠实处理问题。为了说明问题,笔者特选原小说第一章开篇段,对傅东华和陈延良的译文进行评析。原文:Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw…

傅译:那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力。男人见了她,往往要着迷。就像汤家一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族。父亲是个皮色深浓的爱尔兰人, 所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。

陈译:斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。不过这张脸还是挺引人注目的,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。

本段当中,傅译“(那郝思嘉小姐)长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷”五字或六字一顿,读来朗朗上口,音乐感十足。“极富魅力”四个字更是名家手笔,译出了作者的真意图——思嘉之媚。傅译据此对女主人公的魅力特书一笔,无论是用“等效”翻译理论看,还是用“阐释学”翻译观看,都是非常理想的译文。

但是,傅译 “皮色深浓”和“遗传给她的质地难免不调和”从汉语的角度看有违汉语表述习惯;另外,“不调和”三个字译得欠妥。这三个字似从“too sharply blended”译来,但是原句并没有贬抑女主人公肤色或容貌的意思。相反,这正像是一种惊叹,惊叹其父母迥异五官在其身上的完美融合。正如小说一开始所描写的那样,她只是“not beautiful”。但是,“not beautiful”并不等于“ugly”。依此推断,“所以遗传给她的质地难免不调和”译文就显得似是而非,值得商榷。陈译的“优雅”、“爱尔兰人的粗野”也与原文意思不符,法国人读到此大概很高兴,而爱尔兰人读了大概要说译者有民族偏见了。这种误译的根本原因在于对“heavy features”的理解。显然,我们不能说一个人的五官(features)是“粗野”的或者“浮华俗气”的。陆谷孙先生主编的《英汉大词典》中,在heavy词条下,有“宽的、粗的、厚的”这一释义,并有“heavy features 粗眉大眼”作例证。可见,把“heavy”译为“粗犷”更切合原作者意图。

本段译文中,傅译“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”句及其后面数句可以说是《飘》译本中最亮丽的句群,相信读者不会忘记。将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”, 十分亲切自然。而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的, 牙床骨儿方方的”, 不但做到了和原文一样的对仗工整, 而且还因为儿化词“下巴颏儿、牙床骨儿”与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用, 使译文更加透出一种修辞美和音韵美。第二句也因为口语化词“一味的、一丝儿、一圈儿”的线性使用,使译文读来朗朗上口, 极富韵感, 很好地表达了原作者对郝思嘉外貌的喜爱和赞美之情。对于“it was an arresting face”的翻译,傅东华译的“她那一张脸蛋儿实在迷人得很”显然要比陈廷良译的“不过这张脸还是挺引人注目”表达更明确。

从上面的具体分析我们可以得出以下结论:小说的翻译不仅涉及到双语转换的问题,而且涉及到译者与作者神思相通的问题。小说的翻译要遵循再现原作全部创作意图的指导原则。

参考文献:

[1-3]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].Beijing: Foreign Language Press, 2008.

[4]陈良廷等.译.乱世佳人[M].上海:上海译文出版社,1990.

[5]傅东华.译.飘[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

作者单位:陕西职业技术学院 陕西西安

上一篇:论政治文明视域下的大学生政治素质 下一篇:紧抓钢琴演奏基础教学 提升学生音乐素养