从关联理论角度解析美国情景喜剧《生活大爆炸》的翻译策略

时间:2022-10-10 06:15:31

从关联理论角度解析美国情景喜剧《生活大爆炸》的翻译策略

【摘 要】《生活大爆炸》是继《老友记》之后又一部炙手可热的美国情景喜剧。本文从关联理论角度出发探讨《生活大爆炸》的字幕翻译,总结其主要翻译策略,认为字幕翻译应以目的语观众为导向,为观众创造最佳关联效果,从而通过付诸最小努力获得最大的语境效果。

【关键词】关联理论;情景喜剧;《生活大爆炸》

0.引言

关联理论是上世纪80年代由Sperber和Wilson 在其合作出版的书中——《关联:交际和认知》提出的理论,从认知角度出发,将交际和认知结合起来。关联理论认为人类的交际行为是一种明示—推理的过程,即对说话者来讲,交际是一种明示行为,说话者将自己的意图以语言形式表达出来,让听话者明白自己的交际意图,而对于听话者来说,这是一种推理过程,听话者需要结合认知环境,通过付诸一定的努力来获得说话者的交际意图。判断此交际行为成功与否取决于听话者是否通过最小努力(processing effort)来获得最大语境效果(contextual effect)。

1.《生活大爆炸》简介

《生活大爆炸》是第一部以科学为背景的情景喜剧。剧中讲述的是一群智商极高,而情商很低的科学怪才(nerd)的生活,主要人物包括一位实验物理学家(Leonard), 一位理论物理学家(Sheldon),一位犹太工程师(Howard),一位来自印度的天体物理学家(Rajash)和一位金发美女服务员(Penny)这4个怪才都有出类拔萃的科学素养,可以对所有科学知识倒背如流,但在日常生活中,他们就变得一无所知,甚至不知道怎么追女孩子。喜剧通过描述他们工作和生活的明显对比,制造出一波又一波啼笑皆非的情景,实足吸引全球各地观众。

2.从关联理论角度出发解析《生活大爆炸》中的翻译策略

本部分通过关联理论,探讨《生活大爆炸》字幕翻译过程中所使用的主要翻译策略,主要包括浓缩和意译。

2.1浓缩翻译

字幕翻译主要的一个明显特点就是精炼,Gottlieb就曾提出:“Subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters (Gottlieb 2004: 245).”而英语和汉语由于其各自的文字特点,在字幕中也有不同要求,一般而言,汉语只能加一行字幕,而英语最多可以达到两行。因此,在翻译过程中,为了方便观众在段时间内获得剧中传达的主要交际意图,译者必须将原语加以精简,让观众不必付出多余努力。

Penny: Oh, my god. I got to go to the emergency room.

Sheldon: Well, assuming you’re correct that your right humerus is no longer seated in the glenoid socket. I would certainly think so.

Penny: Okay, can you drive me?

Sheldon: I don’t drive.

Penny: Well, I can’t drive!

Sheldon: Well, it seems we’re reached an impasse.

潘尼:上帝啊,我得去急救中心了。

谢尔顿:如果你确定你的右上膊骨不再固定在肩臼上,我当然认为你该去急救中心了。

潘尼:你能送我去吗?

谢尔顿:我不开车的。

潘尼:但我开不了。

谢尔顿:看来我们到达了一个僵局。

[Episode 8, season 3]

在这段文字中,主要删减了很多语气词,这些语气词在原语起着至关重要的作用,是剧中人物情绪的主要展现,但在翻译过程中,由于空间有限,就对这些词做了删减。

2.2意译

在字幕翻译中,不仅需要注意空间限制,还需要注意中西方文化的差异,在许多情况下,西方的幽默并不能完全让东方人接受。因此,异译是一种比较常见的翻译策略。

Sheldon: I was analyzing our lie and I believe we’re in danger.

Leonard: How?

Sheldon: Simple, if she downloads the pdf schedule and look for the seminar on molecular positronium, we then, our pants are metaphorically on fire.

谢尔顿:我分析了下我们的谎话,我在想我们危险了。

里奥纳德:怎么会?

谢尔顿:很简单,如果她下载排程,然后查找分子正负的研讨会,那可好了,我们就要火烧屁股了。

[Episode 10, season 1]

这段话需要注意Sheldon回答的最后几个词,“pant”和“fire”。字面意义即为“裤子着火了”,但如果直接就此翻译,中国观众就会觉得云里雾里的,因此,为了能符合东方的文化特性和说话特点,这里特意将“pant”翻译为“屁股”。

3.小结

由于关联理论是建立在认知环境中的,因此对情景喜剧的字幕翻译具有很强的解释力。译者根据最佳关联原则,对原语作出正确判断,结合认知语境,将原语转为为目的语,让目的语观众通过最小努力获得最佳关联。当然,在翻译过程中,翻译策略是必不可少的,而浓缩和意译是最为常见的翻译手段。本文通过对《生活大爆炸》的个案分析,认为关联理论在字幕翻译策略中,有很大的现实价值,可指导译者的翻译。

【参考文献】

[1]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland: St.Jerome Publishing,2000.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001.

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999.

上一篇:天文学在航海上的应用 下一篇:话题识别与跟踪方法的研究