冯唐:好一本“成人版”《飞鸟集》

时间:2022-10-09 05:46:31

西蜀李R昱:有人真的太小气,偌大的世界容不下一个译本?喜欢郑振铎的版本就读郑,喜欢原版的读原版,冯唐搞的那东西本来就是一种再创作。冯唐的整体语言风格还是可取,个别措辞就翻译本身而言虽不妥,也未尝不是一种个性表达,增加阅读趣味。

业余捣蛋:我觉得是阴谋――出版社在炒作。本来没多少人去买,这下大家都想去看看绝版诗集了。

默震:有人说这是文学翻译界的一次恐怖袭击。冯唐版《飞鸟集》所引发的风波亦可以看作是翻译标准讨论的一次极端体现,特别是当经典大师遇到了个性张扬的译者、传统著作遇上了网络文学。

李银河:冯唐这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面……而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。冯和郑两相比较,冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。

十一月的雨:将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。

永远的穆恩:翻译是个最出力不讨好的差事,但也是个最容易功成名就的行当――就像投机倒把分子,东家买西家卖,赚个差价。在现今商业化浓厚的时期,翻译就像个化妆师,有个性,有眼力,有胆量,有机巧,有深度,有油菜。只是如今的中国化妆师们比起民国时期的化妆大师,多的是胆量,其它的都没有。

穿一件花衣:我不是诗人也不是翻译家,不敢妄评哪个版本更加出色,硬汉子与萌妹子也的确各擅胜场,但还是觉得冯唐版本的出版商可以在封面上加三个字“成人版”,说不定能卖得更好呢。

宽恕一次:《飞鸟集》这类读物,始终是妈妈爱给孩子买的课外书,指望能陶冶情操,领会诗意何在,读懂文字间的美感。哪位妈妈要不幸买到了冯唐的译本……难道还得顺便给孩子进行性教育?

空空如也:冯唐有一首是这么译的:“他尊他的剑为神,剑胜了,他输了。”相当干净漂亮,远胜过郑振铎旧译的:“他把他的刀剑当作他的上帝,当他的刀剑胜利的时候,他自己却失败了。”

匿名用户:其实只要标题改成《大话飞鸟集》、《戏说飞鸟》、《飞鸟改编集》、《印度诗翻译狂野篇》、《傻二哥乱侃飞鸟集》、《冯三蛋胡诌泰戈尔诗》就好了……

上一篇:浅析SRVCC在VoLTE中的应用 下一篇:浅谈消防部队日常工作信息管理系统的需求分析