科技英语中长句的翻译步骤和方法

时间:2022-10-06 08:31:14

科技英语中长句的翻译步骤和方法

【摘 要】长句翻译在各类文体翻译中都是最难理解和表达的,科技文需要译者有准确清晰的表达。这就增加了翻译的难度,但是如果掌握正确的翻译方法和步骤,就会大大降低翻译的难度。本文从科技英语长句翻译的步骤和方法入手,着重分析了长句的翻译方法,将这些翻译方法运用到科技英语长句翻译中,会增强译者的翻译能力。

【关键词】科技;英语;翻译

科技文体要求客观、准确、信息量大,强调的是事实,而不是某一行为。因此,科技英语中常常出现长句,以求准确无误的表达。长句由于其复杂的句型和语义结构,因而较难翻译。但是掌握基本的翻译步骤和方法后,难题就迎刃而解了。科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤,包括理解和表达两个阶段,具体来说分为七个处理步骤。

Stage I Comprehension

Step 1: present the long sentence in a skeleton form

Step 2: infer the main idea from the context and the whole text

Step 3: distinguish between the principle and subordinate elements

Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses

Stage II Presentation

Step 5: enter on a tentative translation of each sentence division

Step 6: rearrangement and synthesis

Step 7: finishing touches

科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的翻译方法准确地译成汉语。以下是处理长句翻译的几个常用方法。

1 内嵌法(embedding)

所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。汉语句子中修饰词前置很常见,只要修饰成分不会太长或者造成歧义,可尽量采取前置包孕。内嵌法多用在定语从句和同位语从句的翻译当中。

例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.

[译文]对封闭空气间隙放电现象的可重复性产生主要影响的是达到击穿所需电场强度的时间与“幸运”电子引发实际的离子雪崩的时间之间的统计延时。

[分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。其中主语是“the major influence”,宾语是“the statistical time lag”都带有很长的后置修饰语。为了避免头重脚轻,将一般修饰成分都后置。但是汉语中中心词之前允许有很长的修饰成分。所以,可以将后面的修饰成分翻译成前置定语。这样得到的译文达到了顺达的要求,而且也符合汉语的表达习惯。

2 分切法(cutting)

所谓分切,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处,或者按意群切断,译成汉语的分句。分切是最常用、最便利、最有效的长句汉译法。

例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.

[译文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在,取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

[分析]这是一个主从复合句,主句是 “Plastics is made from…”,其中介词” from” 带出三个宾语 “water、coal、lime”, 这三个名词后各自都有由 which 引导的定语从句。在这种情况下, 可以先总括主题, 重复主题词, 将语篇中的主干部分置于句首, 然后再进行分述, 并复现已总括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句, 符合汉语的行文习惯。

3 倒译法(reversing)

由于英汉思维方式和表达习惯存在差异,有时需改变原句的词语或句序。如汉语在时空观念上一般采用逆序法,即由大到小,由近到远,由重到轻;而英语则刚好相反,两种语言在表达方式上也多有不同,如misery follows war战争导致苦难。英语长句的叙述层次表达方式不同于汉语,如果按原文的顺序去译会感到译文模糊,不通顺,这时就需要改变原句的顺序,从后往前译可能会感到更自然,更能表达原文的意思,符合汉语。

例如:[原文]Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

[译文]不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。

[分析]原句是一个主语从句,主句是”failure will produce misleading test results”。provide作为从句修饰failure,其中又包含两个叠加的定语从句,而”regardless of”引导的短语是整句的前提和条件,汉语习惯先说条件,再说结果。所以应该用倒译法从后往前翻译。

4 拆离法(splitting)

所谓拆离法,就是将长句中的某些成分。如词、词组短语或从句等从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。英语中有些长句很难用分切法顺译,也很难将其包孕在句中。这时只得将其拆开,这就要采用拆离法。

例如:[原文]Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

[译文]因此,为了能够改变设计的大小比例或者转移设计,并且对ESD性能的影响最小,我们必须理解ESD保护电路设计中的主要问题和电路物理原理。

[分析]英语叙事说理一般都是前果后因,汉语则正好相反。所以,翻译时必须对此句进行语序调整,从而不能采用分切法顺译,只能将目的状语从句从句子主干中拆离开来,放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance无法运用包孕法来处理,而且直译也不能得到很好的译文。所以,必须将该成分拆开,将其译成一个分句。这样,用拆离法得到的译文完全符合“准确、顺达、简练”的要求。

5 插入译法(inserting)

在翻译过程中,如果无法对原来的分句进行重组,可以在汉语中使用括号或下划线插入一些解释性成分,如描述性定语,状语等。插入的成分往往解释更多的内容或背景知识,插入译法使译文更为通顺,流畅。

例如:[原文]Barbiturates produce a dose-dependent decrease in arterial blood pressure and cardiac output and therefore intensive cardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.

[译文]动脉血压和心输出量随着巴比妥酸盐剂量的加重而降低,因此如果用这类药物持续治疗颜高压,则必须对患者进行监测心脏功能与血压支持。

[分析]原句结构较复杂,由三个部分组成,有并列句子 “Barbiturates produce”和 “and therefore”。后面并列句子有“if”引导的从句作状语,各部分之间联系复杂,单用顺译或逆译或分译,是不能很好的表达原意,翻译成汉语可能会拗口。所以,就运用综合法,综合运用顺译、逆译和分译,来翻译原文。

6 重构法(recasting)

翻译长句子时,还必须根据句子结构和实际内容在形式方面做适当变通和调整,才能做出完美的翻译。翻译前理清句子的语法结构,分析语义,透彻理解句子的深层含义,根据句子的重点信息,脱离原句的层次和结构安排,摆脱原文语序和句子形式的约束,按汉语思维重新组织语言。这样能使汉语行文更加流畅、自然、平添文采、表达效果更好。

例如:[原文]Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because no where in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.

[译文]铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。

[分析]英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先把 for which引导的定语从句及owing to引起的动名词复合结构译在句首,把because 译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,层次就清楚了。

科技英语长句翻译复杂,难于理解和表达。翻译时切勿有畏难情绪。掌握上文的翻译步骤和方法,能大大提高翻译速度和准确度,在此基础上进行创造性地表达。这样就能译出漂亮的译文,正确的方法是成功的捷径,因此掌握上述翻译步骤、方法能够提高译者的翻译能力和水平。

【参考文献】

[1]徐建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.

[2]张晔.新编英汉翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2008.

[3]何亮.科技英语常用词句汉译探讨[D].长沙:湖南师范大学,2012.

[4]冯欣.论科技英语中长句的翻译[D].长沙:湖南师范大学,2011.

[5]黄钰洋.医学英语长句翻译[D].长沙:湖南师范大学,2012.

上一篇:开卷机涨缩试车中的异响分析与处理方案 下一篇:浅谈网络环境下的会计舞弊行为与控制措施