直と意のきょうぞん翻りろんにおける所

时间:2022-10-05 03:07:18

摘要:说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。

关键词:直译;意译;异同点;优缺点;共存(适译)

翻のがいよう

なる言で意味を翻案する中で、特に述された文章(原文)を他言で述する作を翻と呼ぶことが多い。一方、を言に置きえる作は通と呼ばれる。元の文を原文、翻で成立した文を文・翻文といい、原である元の言のことをソス言、翻で成立した文を・翻のことをタゲット言という。

翻はソス言からタゲット言へその言でするを用い、する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない合、文章中の々ののにこだわらず、意味だけを移す作が行われる。これが、意と呼ばれるものである。このような言からする・句を定する作において、は言で一一をしているとは限らないことがとなる。つまり、あるソス言では一で表される概念が、のタゲット言では数の(数の概念)にまたがっていることがとなる。これは、文学作品でのニュアンスや感の再や、言による色の表などで著になるである。

辞典からの

まず、『辞苑にかれている解をてもらう。直:外国をその原文の字句や法に忠に翻すること。意:原文の一一にこだわらず、全体の意味に重点をおいてすこと、またそのしたもの。このをむと、意が嫌われるのは当然だと思える。翻でいちばん大切なのは、原文に忠にすことであり、直とは原文に忠な、そうでないのが意だというのだからである。だが、これは国辞典にかれただ。にはどういう意味で使われているのだろうか。以下の例をてみよう。

原文:thosepeopleincludingMr.Green

直:グリン氏を含む人たち

意:グリン氏を始めとする人たち

ここで直とされているものは、「原文の字句や法に忠に翻しているのだろうか。意とされているものは「原文の字句や法に忠に翻していないのだろうか。答えは、どちも否である可能性が高いと思われる。可能性が高いなどという言い方をするのは、これだけの原文ではは、何も分からないからである。前後がないので、どういう面で、どういう文で使われたのかが分からない。「全体の意味が分からないので、断定のしようがない。ここからると、理的な解は的な用法とは、ある程度の上でなっていることが分かった。直も意も「的でもなければ、のものでもないが、のコンテクストによりけりである。

「平行していない、「交点がある

翻というの性上、原文にあるやその意味内容を手に加えたり削ったりすることはされない。ただし、句の数や言い回しに化が生じるのは、文言に固有の特や表方法に合わせる必要があるからである。直であれ意であれこれは大原である。直、意にかかわらず、文は原文の文意に忠でなければならない。その意味では、原文の意味するところを忠に再できないリスクは意のほうが大きいと言える。そのため、翻者は意を用する合、より注意深く慎重になる必要がある。直した合には、原文の意味から外れるリスクは小さいであるが、あまり直にこだわっていると、文が解で不自然なものになりかねない。

お互いの「あらし

「文章の正さを求めるという点からすれば、直が正道であり、直で通じない文は意せざるを得ないと、翻を生としている一人の友人は言っている。一位从事翻译的朋友说道:“从谋求文章的正确性这一点来看的话,直译才是正道,直译行不通的情况才不得已使用意译。”据朋友说,这个“不即不离”的原则,是专业的翻译界里众所周知的铁之法则。在原文基础上更深入一步、两步的意译里面,加入了翻译者对原文里潜藏的作者意图的理解。翻译者试图用别的表现手法和对象语言来正确地翻译原文。这种译文,如果运气好的话倒还没事。不当地添加了原文里并没有的内容,错误地理解了原文的语句,这都是超越了以忠实为重的翻译者的权利范围的越权行为,潜藏着造成致命的误译等巨大的危险性。此外,朋友还阅览过全文都是意译的文章。将其和原文一比对,译者自身随意的解释、无法想象的表达方式,多余的追加等等比比皆是。至此,原文已被随意地改动和“玩弄”到如此地步,朋友对此表示异常地惊讶:这种翻译简直就是误译,应该尽量“不即不离”地忠实翻译出作者的原意。要是遇到专业性强的用语,要求相当严格的科学技术文章和合同的话,这种翻译可就惨了。

原文の内容をできるかぎり正・忠にえることが、使命である翻の世界では、言うまでもなく、直は意よりされている。一方、歌(ポエジ)の言は、美的言である。その中のあらゆるは、いずれもよく洗されてきたものにほかならない。そういう美的な歌を翻する、形式を保ってそのままやるのは、原文の美感をよく者にせているが、直のものはだいたい分かりにくい。たとえば、李白の『春夜宴桃李序をてみよう。原文:夫天地者物之逆旅高清光者百代之客吾人歌而浮生若康何幽未已古人秉夜皆惠良有以也筵以坐春召我以景羽而醉月大假我以文章不有佳作桃李之芳何伸雅序天之事如不成群季俊秀依金谷酒

日本(直):春夜桃李に宴するの序夫れ天地は物の逆旅(げきりょ)にして光は百代(はくたい)の客(かかく)なり而して浮生はの若しをすこと何(いくばく)ぞ古人を秉りて夜ぶ良(まこと)に以(ゆえ)有る也んや春の我を召すに景を以てし大の我に假すに文章を以てするをや桃李の芳(ほうえん)に(かい)し天(てんりん)の事(がくじ)を序す群季(ぐんき)の俊秀(しゅんしゅう)は皆惠(けいれん)たり吾人(ごじん)の歌(えいか)はり康(こうらく)に(は)づ幽(ゆうしょう)未だ已(や)まざるに高(こうだん)(うた)た清し筵(けいえん)をいて以てに坐し羽(うしょう)をばして月に醉う佳作有らずんば何ぞ雅(がかい)を伸べん如(も)し成らずんばは金谷(きんこく)の酒(しゅすう)に依らん

日本(意):いったい天地はあらゆるものを迎え入れる。旅の宿のようなもの。の流れは、永の旅人のようなものである。しかし人生ははかなく、のようにぎ去っていく。しいことも、くはかない。昔の人がに火を灯して夜中までんだのは、に理由があることなのだ。ましてこのうららかな春の日、霞にる景色が私を招いている。そして造物主は私に文章をく才能を授けてくれた。桃や李のったかぐわしい香りのするに集まり、兄弟そろってしい宴をこう。弟たちは晋の惠のようにれた才能を持つ者ばかりだ。私独り、歌を吟じてもに及ばないのだが。静かに褒め称える声が止まぬうちに、高尚なはいよいよ清らかに深まっていく。玉のを敷いて花く木の下に座り、羽りのついた杯を交わして月にう。れた作品に仕立てなければ、この雅な持ちはとてもあらわせない。もしが出来ないなら晋の石崇の故事にのっとり、として酒三杯をむことにしよう。

二つの翻をたら、どちらがよいかどうかはともかく、直をながら(言の美しさを感じる)、意を参考して(意味が分からない合)しむといい。一般には、翻は意を第一をするので、意すなわち名である。「学者ふうの硬いや逐(直)は未熟な翻とされる。「What is the occasion for the quarrelを「この口の原因は何かとすのはいわゆる直で、「なぜけんかしているのなどとするのはいわゆる意である。どちらがよいかは、するまでもないようにえる。はどちらをぶかのではなく、者の能力のだとさええる。このは、どういうのテクストか、どういうみ手に向けられているのか、ということとしている。概して言えば、直は起点言テクストに忠であり、意は目言の者にとって分かりやすいである。

ところが、直と意という概念はおおざっぱすぎるので、辞典の解に基づく上に、もっと理的に分しておくべきである。に言うと、直は「原文にする十分な忠なであり、意は「原文のからると不十分だがみやすい甘受できるである。中国の教育家兼作家である赵景深が、ある小における「Milky Wayを「ミルクの道にしたので翻界にからかわれることはみんな知っているが、ここで言いたいことは、赵先生のし方のよしあしではない。「ミルクの道であろうと、「河であろうと、者そのものはっていない。本当のいは、妥当でない言境で使われ、不当なみ手に提供されることであると思われる。もし赵先生は「ミルクの道に翻すると同に、「つまり中国の河だといった注を加えたら、私たちはおかしい感じがしないはずである。これは直あるいは意とはあまりないようにえるが、直と意をわず、原文に最大限度に忠で、それ相の目言が理解できるみ手にとってみやすい甘受できるをするべきである。

共存するしかない

翻の仕方には直式と意式があり、者はまったくである、と考えている人がいるようだが、はひとつの原文をすのにも、直と意を混在させないと、うまいができない。翻者はどのように翻手法をしていけばよかろうか。直で十分で、あるいはむしろ直のほうが良い内容もあれば、的に意していくことが求められるものもある。一般的には、情感がかで生き生きとした文章(歌を含め)をう文芸翻では、意が必要となる面が多くなり、翻では直接的で明解な文章表が主体となるため、直を求められるケスが多くなるが、これも一概には言えない。

局のところ、方には所と短所があるが、短あいおぎなう配はくなってきた。翻内容にじて柔に直と意を使い分ける必要があり、方を用することが必要となるにほかならない。かに翻には、直も意も必要であるが、最的に行き着くところは「しかありえない。100点点がない翻においては、はとして、翻者の表力、、のやり好み、、した内容、参照した料や辞などによって、多少の相がもたらされ数通りのが必然的に生じてしまうのは、致し方がないことだと考えている。直であれ意であれ、翻において志向されているものが「原文との等性であるということである。つまり、どちらもよりよい文を作成するために、各自の式で努めているにぎない。私たちは、直と意を宜に用することで、原文に忠でかつ自然で分かりやすい文を、提供できるよう尽力するべきである。以上は者の愚考であり、直と意のことをきっかけにいたものである。この拙稿には、ったところや行き届かないところも多くあると存じるが、みんなの御指をご期待しておる。

翻译的方法有直译和意译两种,认为两者完全各行其道的人好像有很多。实际上,要翻译一篇外语文章,如果不将两者混合使用的话,就得不到好的译文。译者究竟应该怎样选择翻译手法呢?既有适合直译的文本,也有适合意译的文本。一般情况下,在处理情感丰富、富有生气的诗歌和文艺文章时,意译被采用的次数很多;另一方面,准确性要求高且专业用语较多,需直接反映原文整体的文章,直译是最好的选择。当然,这也不能一概而论。结果,根据翻译文本的类型和内容,灵活地运用直译和意译,两者并用变得非常必要。两者最终达成共识――“适译”。一百分满分的翻译是没有的。误译暂且不说,由于译者的表现能力、词汇的选择倾向、翻译经验、调查资料、参考文献以及选用辞典的不同,译文中或多或少的差异也是不可避免的。无论是直译还是意译,“译者之志”便是寻求“和原文的等价性”。话句话说,两者均是为了创作出更好的译文而以各自的方式“努力工作”着。我们应该适当地将直译和意译灵活并用,为能够提供忠于原文、自然易懂的译文而不懈努力。

参考料:

[1]『翻の原理――文化をどうすか平子雄大修店1999年

[2]『新英和翻表辞典中村保男研究社2002年

[3]『事典石川忠久社文2009年

[4]『翻理の探求アンソニ・ピム(武田珂代子)みすず房2010年

上一篇:探究如何提升小学数学课堂教学质量 下一篇:浅谈兴趣在小学音乐教育的作用