苏童《米》德译本评析

时间:2022-10-04 09:47:38

内容摘要:文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流。

关键词:文学翻译 米 文化交流

一.作者与译者

苏童是中国当代著名作家,代表作包括《园艺》、《红粉》、《妻妾成群》、《河岸》、《米》和《碧奴》等。其中《米》是苏童的第一部长篇小说,讲述了主人公五龙从乡村逃亡到城市,并在城市中不断堕落的过程。

《米》由美国著名汉学家,中国现当代文学首席翻译家葛浩文翻译成了英语,并在英语国家受到好评。同时由于苏童在德国较早被关注,《米》也被Peter Weber-Schafer译成了德语。

Schafer早年在慕尼黑学汉语,人类学,英语和哲学。1968至2000在波鸿大学东亚政治系任教职,业余时间他翻译了许多中国当代作家的小说。比如莫言的《红高粱》系列、《酒国》、苏童的《罂粟之家》、《米》等。(谢淼.2009)

二.译文的精彩片段

从《米》德译本的字里行间可看出译者在尽量保留原文的风格,做到原汁原味,特别是在处理一些有民族色彩的成语和俗语时。

例1:

原文:…织云在黑暗中叫起来,狼心狗肺的东西,你就不能陪陪我?(第七章)

译文:Zhiyuns Stimme zerri die Finsternis.Nur wer das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes hat, knnte mich jetzt verlassen.“(P131)

“狼心狗肺”出自明朝冯梦龙的《醒世恒言》,扁鹊取了狼的心和狗的肺救了一个刚死不久心肺已坏的人,却被那人反咬一口偷了财物。“那知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩。”(《醒世恒言》卷三十)此成语用来形容心肠像狼和狗一样凶狠恶毒的人,原意就是指一个人有了狼的心,狗的肺。译者直译为das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes(狼心狗肺),言简意赅,无论在语法结构上还是信息传递上都和原成语相符。

例2:

原文:你是我们家的丧门星,你是一条不要脸的母狗。(第七章)

译文:...shrei sie wütend, Du bist die Totengrberin dieser Familie und auerdem eine schamlose Hure.“(P132)

“丧门星”所指的是带来灾祸或晦气的人,完整翻译应为der Mensch, der Katastrophe/Unglü

ck bringt,但这样的译文带入原文的效果是:

...shrei sie wütend,Du bist der Mensch, der dieser Familie Katastrophe bringt,und auerdem eine schamlose Hure.

原本是绮云对姐姐的骂语,若其中一个名词都变得这么复杂,要用关系从句来表达,那就没有了原文激烈紧张的气氛,与当时的语境不符。Schfer将其翻译为Totengrberin(掘墓人),译者深知用此词骂人比用“丧门星”语气重了许多,但这已经是最佳选择,而且意思基本吻合,也达到了行文流畅的效果。

例3:

原文:绮云走出吕公馆时万念俱灰,一种深深的悲怆之情牵引着她。(第七章)

译文:Vom Gram und Kummer gebeugt,verlie Qiyun das Anwesen der Familie Lü.(P143)

“万念俱灰”指的是一切想法、希望破灭了,形容失意或受到沉重打击后极度灰心失望的心情。Gram译为“悲痛”,Kummer译为“忧愁”,von Gram und Kummer gebeugt(充满悲伤和忧愁)也就是悲痛欲绝,能够准确表达出绮云当时的心情,是一个较为妥当的译法。

除了这些成语俗语外,另有一些词语译者也翻译得极为准确。

例4:

原文:“院子里的晾衣绳上挂着一些红红绿绿的衣裳,是洗了不久的,滴滴答答淌着水,人就在下面进进出出。”(第一章)

译文:Von den bunten Kleidungsstücken auf der Wscheleine über der Strae trpfelte Wasser auf die Passanten.(P15)

苏童作为语言大师,在色彩的运用上十分讲究。“红红绿绿”能引发人的想象,那么多漂亮、色彩鲜艳的女人的衣裳。但此处的红与绿并不是特指红色和绿色的衣服,而是指五颜六色的衣服。译者将“红红绿绿”译为bunt(五颜六色、五彩缤纷),完美传达了作者的原意。所幸他并没有译为rot und grün(红色和绿色),因为这样会让德语读者疑惑,为什么是红色和绿色的衣服,难道中国女人只穿这两种颜色的衣服吗?

当在目的语中找不到对应表达时,译者也做了适当的处理。

例5:

原文:你可要等做完月子来,否则我会把你轰出去,我最恨女人坐月子的丑模样,多晦气。(第七章)

译文:Aber komm mir nicht in die Quere, bis der Monat vorbei ist. Wenn du früher auftauchst, werde ich dich hchstpersnlich rauswerfen.Ich hasse es, wie Frauen aussehen, nachdem sie ein Kind bekommen haben. Sie bringen Unglück.(P130)

“坐月子”可以追溯至西汉《礼记内则》,称之为“月内”,距今已有两千多年历史,为产后必须进行的仪式。从社会学和医学的角度来看,坐月子是协助产妇顺利渡过人生生理和心理转折的关键时期。虽然坐月子对于中国妈妈如此重要,但西方人是不坐月子的,很多西方妈妈生完孩子后就会下床,所以在西方并没有坐月子的概念。

文化概念的缺失通常会给翻译带来很大困难,然而文中的六爷谈到坐月子只是想要表达织云刚生完孩子的样子难看,让她过一段时间再来,所以译文也只需要说明六爷不想在织云这副模样的时候看到她就行,并不需要完整地将这个概念译出。译者巧妙地将第一个“坐月子”译为bis der Monat vorbei ist(等到这个月结束),将第二个“坐月子”直接表达为nachdem sie ein Kind bekommen haben(在她生了孩子后),这种处理方式恰到好处,贴近原文,也能让德语读者一目了然。

三.译文的不足

从这些翻译可以窥见出译者的汉语功底,他对汉文化确有研究,但汉语的博大精深使得译文在一些意义表达上仍有偏差。译文的部分内容无法完全传达原文意义,或是令德语读者没法领会到表达背后的中文思维习惯以及其中所蕴含的中国文化,这时便可通过加注来完善意义的表达。下文将在《米》译文中人名、地名以及词汇上会造成歧义或是理解障碍的地方给予适当的修改意见以及相应的注释。

1.人名地名的翻译:

译者在《米》中对于人名地名的翻译都是采用音译法。主人公五龙被译为Wulong,这样并无大错,但了解他的事迹后会发现五龙是枫杨树乡村逃离出来的孤儿,他满怀仇恨地从米店的伙计做到了帮会的老大。因此笔者认为将“五龙”译为Fünf Drachen(五条龙)更能突出五龙的性格特征、传达苏童的原意。因为在西方Drache(龙)是一种邪恶、凶悍、残暴的怪物,人们常用Drache(龙)形容残暴之人。所以译为Fünf Drachen(五条龙)能让德语读者感受到主人公凶残的形象。

五龙在文中常念叨的地名“枫杨树乡村”被音译为Fengyang,当德语读者读到Fengyang时,可能就把它当作一个普通的小乡村。但通过作者的背景可知,苏童是江南苏州人氏,那儿常有枫杨树的影子,他写了一系列的“枫杨树”小说,例如《1934年的逃亡》《飞越我的枫杨树故乡》《逃》。《米》正是枫杨树小说之一,和其他的枫杨树小说一样,文中的“枫杨树”代表了苏童内心的一种情怀。所以译者将其音译为Fengyang并不贴切,笔者建议将树名译出来,即Ahorn Pappel Dorf(枫杨树乡村),同时可添加文中注Die Heimat von Su Tong ist reich an Ahorn Pappel(苏童家乡苏州盛产枫杨树),交代“枫杨树”与苏童家乡的关系,这会令德语读者产生丰富的联想。

2.有文化特色的词语的翻译:

例1:

原文:你在做梦,绮云柳眉倒竖。愤怒和羞辱使她失去了控制,她低低地叫了一声,用力将瓷杯在五龙的头顶敲了一次,两次。(第七章)

译文:Trum nur weiter.“Qiyun schnitt eine Grimasse. Wütend und gedemütigt schlug sie ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.(P134)

这里出现的“柳眉倒竖”出自《儿女英雄传》:“那女子不听犹可,听了之话,只见她柳眉倒竖,杏眼圆睁;腮边烘两朵红云,面上现一团煞气。”(《儿女英雄传》第五回)此词形容女子发怒时耸眉之状,所以在翻译时也需要选取能表现恼怒的词语。译者却译为Qiyun schnitt eine Grimasse(绮云做了个鬼脸),显得十分滑稽,也背离了原文内在的逻辑性,原文中绮云并不是在与五龙嬉闹,而是怒不可遏。可惜的是“柳眉倒竖”在德文中并不能找到完全对应的翻译,但后文的wütend und gedemütigt(愤怒和羞辱)也能传达同样的意思,所以这里不如将其省去,即Trum nur weiter.“Wütend und gedemütigt schlug Qiyun ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.这样的译法虽没有和原文一一对应,但意义上并无缺失,且在最大程度上保留了原意。

例2:

原文:霏霏细雨时断时续地下了很久了,在蒙蒙的雨雾里阳光并没有消失,阳光固执地穿越雨丝的网络......南方的梅雨季节又将来临了。(第九章)

译文:Der Nieselregen fiel schon lnger, aber noch schaffte es die Sonne, den dichten Nebel zu durchbrechen und die Steine der Maurergasse zu wrmen......Im Süden hatte die Zeit des sommerlichen Pflaumenregens begonnen.(P171)

“梅雨”指中国长江中下游地区、台湾、日本中南部、韩国南部等地,每年6月中下旬至7月上半月之间持续阴天有雨的气候现象,此时正是江南梅子的成熟期,故被称为“梅雨季节”。译文的sommerlicher Pflaumenregen虽然意为“夏季的梅雨”,但德国人可能并不了解这种“梅雨”究竟指的是什么。

所以最好加上页下注Im Pflaumenregen gibt es lang anhaltenden Regen und es ist immer bewlkter Tag. Pflaumenregen tritt meistens in China, Japan und Korea auf.(梅雨季节会有持续降雨的阴天,这种季节多出现在中国,日本和韩国。)通过这段注释也能让德国读者对亚洲地区的特殊气候现象有所了解。

四.结语

总的来讲,《米》的德译本极为出色,译文中的大部分内容都和原文所传达的信息一致,但其中的不足之处也显而易见。文学翻译中的不足大多是文化差异导致的,这就需要译者在有双语功底的同时也有较强的双文化功底,从而能克服中德文化差异给翻译造成的困难,并根据不同的情况灵活处理问题。正如拉德衮底斯・施托尔策所说“尽可能地直译,必要时尽可能灵活地翻译”(Radegundis Stolz)。当然从两国文化碰撞的角度来看,加强中德间的沟通更能提高文学翻译的质量。

参考文献

1.Su Tong.Reis[M].Rowohlt,1998.

2.Su Tong.Rice[M].Translated by Howard Goldblatt,Penguin Books,1996.

3.Radegundis Stolz. bersetzungstheorien. Eine Einführung.

4.苏童.米[M].南京:江苏文艺出版社,2005.

5.谢淼.德国汉学视野中的中国当代文学(1978-2008)[D].武汉:武汉大学中国现当代文学,2009

6.(明)冯梦龙.醒世恒言[M].北方文艺出版社,2013.

7.(清)文康.儿女英雄传[M].北方文艺出版社,2013.

(作者介绍:杨雅君,武汉大学德语系硕士研究生)

上一篇:从李贺的鬼仙诗看其生命意识 下一篇:萧红《手》创作中的分裂