谁在给游戏当翻译?

时间:2022-10-04 10:29:34

谁在给游戏当翻译?

他们,在网络中享有极高的声望;他们,拥有自己的粉丝;他们的网名在“圈子”里无人不晓;他们制作的中文游戏正数以万计地被人下载……他们,就是那些致力于游戏汉化的民间游戏爱好者。当你被汉化游戏中的最终之战点燃激情的时候,当你为游戏中的悲情结局泪流满面的时候,是否会想要知道他们到底是怎样的一些人?游戏汉化到底是怎样一份差事?做游戏汉化单单是一腔热血还是别有他图?

探索:汉化游戏诞生之章

实际上,国内第一批中文化的游戏产品,并不是如我们所猜想的那样是民间所为,而的的确确出自正规的公司之手。

90年代初期,游戏机还只是一个新生事物,但是已经在国内表现出了强劲的势头。当时,福州烟山公司作为国内以经营游戏软件为生的公司代表,该公司将一款麻将游戏汉化,就是《中文麻将》,这个游戏可以说是最早的汉化游戏。此后福州烟山公司又制作了《烟山围棋杯》等游戏。

紧随其后,外星科技公司成立,不仅自己原创了一些游戏,还汉化了不少游戏,比如《龙珠英雄》、《最终幻想1》等等。但是好景不长,外星科技的经营出现了问题,主要原因是其游戏不专业化、缺乏技术人才,还有不得不提盗版问题!当时一个名不见经传的小公司在90年代末期大量盗版外星科技的卡带,导致外星科技损失惨重。后来经过长达三年的诉讼,外星科技虽然赢得了官司,但是其黄金时期已然过去,因而逐渐淡出了业界。

而要论国内当时最知名的汉化游戏,就要归功于建立于90年代初的先锋卡通公司,如今对这个名字有印象的人大概已经不多了。在那个时代,电子游戏虽然尚未在国内充分普及,但是街头巷尾已经有大量的FC机房诞生。基于对FC发展的看好,当时的先锋卡通展开了4款日本FC游戏的中文化工作。说起那四款游戏的名字,相信至今老玩家们也记忆犹新,它们分别是《吞食天地2:诸葛孔明传》、《最强装甲MATEL MAX 》、《第二次超级机器人大战》以及《赌神:双六》。可以说,无论是题材、内容,还是选择的平台,国内的第一批汉化作品都是相当棒的。但因为当时该公司没有足够的营销力量,那时整个国内市场也没有合适的运作环境,所以这几款游戏推出后的成绩都不大理想,甚至其中两部最终卖给了别的公司去行销。第一批汉化的4款游戏不仅现在还保留在很多人的电脑中,同时也给那个时代的一些人带去了“游戏汉化”的概念,之后兴起的游戏汉化热潮不能说和它们完全没有关系。

你知道吗?

何谓游戏汉化?

简而言之,就是将外文的游戏破解、翻译,使之成为中文化的游戏,实质上和大家司空见惯的软件汉化是一个道理。但是由于游戏的特殊性,比如民间汉化基本得不到官方授权,不仅要破解游戏,解出需要汉化的内容,并且在汉化过程中,还要注意大量的语言翻译和润色,字体的重新制作等等,所以游戏汉化的工作在某些方面,难度要大于普通的电脑软件汉化。

曙光:独立汉化人之传奇降临

事情总不是一帆风顺的,虽然游戏汉化初期看上去势头很好,而且还具有了一定的规模,但是市场决定一切,两

个公司接连的失败,让整个游戏汉化陷入了第一个低谷。自此之后的一段时间,再也没有游戏汉化,这段时间一直持续到了2000年6月,一个叫施珂昱的人出现。

施珂昱以个人的身份,独立汉化了PS游戏《寄生前夜》。这款由SQUARE美国公司制作的高品质RPG游戏。该作一经汉化,就在国内引起了极大的反响。它不仅仅是中国第一款非官方汉化游戏,而且还基于当时的主流游戏机型PS。尤为可贵的是,这款游戏汉化采用了PS的BIOS(基本输入输出系统)的日文字库汉化方式。虽然当时的技术条件还并不是很成熟,但是《寄生前夜》的汉化素质还是相当高。然而,第一个盯上鲜艳花朵的往往不是欣赏花的人,而是妄图采摘的人。盗版商利用施珂昱没有将自己的信息放入游戏中这点,不仅窃取了他的劳动成果,还篡改了汉化人的信息。

你知道吗?

ROM:游戏卡带等媒体中存储的数据经转换后变成可被PC机识别的二进制文件。

PS BIOS:PS的基本输入输出系统。

ROMHACKER:破解ROM的人。

DUMPER:从事DUMP的人。

DUMP:将游戏卡带等媒体中存储的数据转换成ROM的动作。

ROMHACK:破解ROM。

ASMHACKER:通过汇编语言破解ROM的人。

时隔不久,施珂昱于8月份放出了GBA的第一个汉化作品:《恶魔城:白夜》完整汉化补丁。自此之后,相对简单、普及面广的GBA游戏汉化工作就纷纷展开,国内的游戏汉化进入了一个较为迅速的发展期。在GBA游戏汉化的带动下,其他机种的游戏也相继被汉化。包括PS、PS2、SFC等机种上的大作纷纷出现汉化版。在这个过程中,一些著名的汉化个人、民间小组也逐渐浮出水面。

他们:谁在给游戏当翻译?

由于游戏汉化工作的繁杂性,以及技术和文化交融的特点,绝大多数汉化者都组成小组一同进行汉化工作。相对中国字幕组的翻译工作而言,游戏汉化小组承担的任务更为复杂,制作也必须更加严谨,一个字节的错误都可能导致游戏崩溃。支撑他们继续下来的仅仅是对游戏近乎偏执的狂热。

狼组:或许是国内最知名的汉化小组,汉化了大量的SFC、PS游戏,并且还涉足到了PC游戏,可谓是一个技术出色、成员实力强大的小组。2001年10月放出第一款ROM汉化游戏补丁《多拉基亚776》,2002年10月又PS游戏《恶魔城Ⅹ:月下夜想曲中文版》,之后陆续有作品推出。

梦组:在狼组之后,梦组接着成立,这个小组只是为了汉化《梦幻之星4》而成立。梦组在组织性、技术性和汉化的效率上都相当不错,不过由于成立的目的就是为了汉化《梦幻之星4》,存在的时间也就相对较短。梦组解散后,梦组组长Kiros Lee成立了chobits汉化小组,之后又改名为专门汉化以动漫改编的游戏为主的“漫游汉化协会”。

勇者汉化小组:勇组的成立时间并不早,但是其核心“屎王”却是鼎鼎有名。在大多数汉化是以小组进行的时候,屎王仅以个人之力汉化了SFC平台上的《天地创造》,而这之后不久便成立了勇组。勇组先后完整汉化了SFC平台上的《勇者斗恶龙6》、《最终幻想6》、《灌蓝高手》、《鬼神童子》;PS平台上的《放浪冒险潭》;GBA平台上的《游戏王6》、《恶魔城:晓月圆舞曲》、《魂斗罗》等游戏,在品质和产量上都是业界屈指可数的小组。

天使汉化小组:在狼组成立后不久成立,组长Angel Poon,是一个香港MM,天使也就成为国内少见的以MM带队的汉化小组。小组汉化了SFC平台上的《钓鱼太郎》,GBA平台的《电梯大战》、《快打旋风one》、《超级躲避球》、《奇奇怪界》、《究极截拳道》,MD平台的《光之继承者》等游戏,而且组长Angel Poon还编写了一份汉化教材,给很多初涉汉化的新手提供了帮助。

你知道吗?

TV Game的汉化流程

1.破解卡带或者游戏光盘,DUMP出ROM。

2.用工具打开ROM,找出游戏中的字库。被压缩的字库就需要用ASM语言来处理,不同游戏的字库都不尽相同。

3.做码表。找到字库后用相对搜索法先把字库编号,找出正确码表。这个工作需要细心和大量的手工操作,而且不能出错,不然导出文本将有错误。

4.导出文本。用导出的码表(每个游戏的码表都不同)导出文本,用16进制编辑软件,加载码表搜索出游戏中的文本。

5.翻译+统计字数。找人翻译文本,并且翻译后统计字数,计算单个的字和不重复的字数量共有多少。

6.编字库。把找出的字编个字模出来,通常指画字,用软件画也可。日文游戏中日文+日文汉字共1000左右,如果文本量不大,游戏中用到的字数也是1000左右的话就好说,画字完后替换日文字模就行;如果文本量大,大于1000多个字就要用上ASM。

7.编新码表。替换日文字库后重新把替换后的汉字编码表。

8.导入文本。翻译文本后的句子等根据新编的码表导入ROM里。

9.测试。

10.,或者交付给安排汉化工作的人。

身边:汉化人的鲜活背影

前面所说的一切,可能和大家有些遥远,游戏汉化和汉化人对绝大多数玩家来说仅仅是存在于网络上的一些ID。而这些ID之后,隐藏的却是一个个鲜活的背影。由于国内汉化的民间性和非商业性,相当部分的汉化者都有自己的正式工作,有自己奋斗的事业,他们或许就是你身边认识的一位朋友。

小P,笔者的一位朋友,目前在一家知名媒体从事编辑工作,日文水准很高,为人和善。在进入该媒体之前,他也曾经从事过汉化工作――据他自己描述,他只是一个边缘汉化者。当时一位朋友正在组织汉化一款日文游戏,但苦于缺乏日文翻译,而小P当时已经是国内数家游戏媒体的撰稿人,于是就通过朋友关系找到他,希望帮忙。因此小P就客串了一把汉化工作,不过“只是汉化了一些文本而已,其他的汉化工作一点也没有参加”。按他的话说,国内还有不少这样的人,他们只是帮忙,或者拿取一定的酬劳做一些汉化链条上的工作环节,并没有完整地参与到汉化中去。

大C,也是笔者的一位朋友,和小P所不同的是,大C是一位事业有成,有车有房的公司总监级人物。他所涉及的汉化工作也就不是小P那样的具体事务,更多的是组织和协调,并且将汉化的内容商业化。大C曾经带领小组汉化PS上的游戏,汉化的质量和效率都十分不错。不过由于小组的“商业”性质,大C带领的小组成员并不是十分固定,而是采取了核心骨干+边缘汉化者的形式。涉及到技术要求高、需要保密的部分,基本就是几位长期在一起的核心骨干来做,而比如文本翻译、润色等工作,则是找人员,给付一定酬劳。

灰网:游戏汉化的月之暗面

有正面必然有背面。国内的游戏汉化,可以说是由大多数利用业余时间、没有报酬,只是出于对游戏的热爱而付出劳动的年轻人撑起来的。但是,也有那么一个人群,利用他们的劳动成果来牟取利益,这就是盗版商。

前文已经提到,最早的游戏汉化公司,就是因为盗版的缘故而无以为继。而现在的汉化小组,一样深受盗版的困扰。一旦汉化作品,就有大量的中文化盗版游戏卡带制作完成。这些卡带中的游戏内容,完全照搬网上汉化完成的游戏ROM,盗版商不用做任何工作,只需剽窃网上的汉化作品即可。

当然,随着原始资金的积累,盗版商也不满足于网上的剽窃。为了争取第一时间推出新游戏的汉化版本,盗版商也通过各种渠道组织、雇佣汉化小组和人员进行游戏汉化。

除了盗版商,更有甚者组织成员进行汉化,然后放在网上提供下载,并以收取会费为盈利点。某个专门提供新游戏、汉化包下载的网站,则是其中的代表。该网站有大量的免费汉化包提供下载,乍一看是一个相当不错的网站,

但是其内部还有一个子论坛,专门提供各种游戏、汉化包的下载,速度快种类多。当然,每年都得交纳一定的费用才能获得下载权限。

退一步而言,就算是不涉及商业化的纯粹游戏汉化本身,也存在一定的版权问题。要汉化游戏,必须要取得所有的文本,早期是利用游戏截图来实现,但是这个办法不仅慢,而且容易出错。之后就改为破解游戏文件,取出所需的文本进行翻译。有些游戏由于字库和字体的关系,还需要对游戏中的字体进行更改制作,才能在游戏中正常显示中文文字。这些工作在99%的情况下不可能取得厂商的正式授权,于是整个游戏汉化的过程实际上笼罩了一层淡淡的灰色。

尾声:要有光……

不论如何,游戏汉化小组的存在大大丰富和改善了我们的游戏体验。以NDS掌机平台为例,官方汉化的游戏多年来仅有3款,并且毫无继续推出中文新作的征兆,而汉化小组出品的NDS游戏已有20余款,可以预见的新游戏大作也有即将汉化的希望。然而,版权的问题、各种利益的介入、生存的危机、正规渠道的缺失等等都将汉化小组拉向难以回头的黑暗之渊。

由于谈不上商业化运作,汉化小组之间的矛盾也显得更为意气和率性。小组和小组之间的勾心斗角、小组内部成员的争吵出走,已经不是新鲜事了。前一阵子NDS上推出了《最终幻想3》复刻版,国内数个小组进行汉化,这本来

是一件好事。但是小组之间由于竞争激烈,因而出现了涉嫌抄袭、剽窃的说法,直接导致了几个较有名气的汉化小组解散。

作为热爱游戏的玩家,我们自然不愿意看到国内的汉化之路越走越窄,但是国内游戏产业的浮躁和混沌状态却使得汉化小组报效无门。我们的祝福和敬仰在现实面前是那样的无力,惟一能让游戏汉化小组走向前台的,只有那可能不会到来的游戏产业的光明。

本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

上一篇:演绎天籁,常用音乐播放器比拼 下一篇:给QQ换嗓音