美剧字幕组的三国演义

时间:2022-06-29 11:45:34

美剧字幕组的三国演义

《越狱》、《犯罪现场调查》、《英雄》等连续剧的一直在美国热播。本来,由于语言的差异,大多数国人是无法真正看懂到这些精彩美剧的。但,有一帮人自称“字幕组”的人,他们一直在默默无闻地进行着美剧翻译工作,然后将翻译的成果制作成字幕。因为有了他们劳动,我们才得以和美国观众一样感受Michael的越狱历程,和MAc一起经历333的困惑,和Horatio侦破一起起谋杀案……

目前网上有名头的美剧字幕组并不少,但他们各自的实力却参差不齐。要知道,翻译质量、校对压制和速度等一系列因素将影响一部美剧的整体质量,也直接影响观众观赏美剧的心情和对剧情的理解。所以,在下载美剧时,选择由哪个字幕组的资源,就成了我们必须考虑的问题。

1 基本介绍

参与PK的字幕组

伊甸园,网址:/bbs

2001年左右成立,2003年10月重组,下文简称YDY。

磐灵风软,网址:

2005年2月成立,下文简称FR。

人人美剧,网址:

2003年10月成立,下文简称YYeTs。

评测所用美剧

《越狱》第2季和第3季;《犯罪现场调查》正在连载的迈阿密篇第6季、纽约篇第4季和拉斯维加斯篇第8季;《欲乱绝情妻(绝望主妇)》第4季,《英雄》第2季;《实习医生格蕾》第4季;《反恐24小时》第7季预告片,《迷失》第3季。

测试视频格式

AVI和RMVB。

字幕来源

字幕组官方论坛和射手网()

翻译质量――美剧的灵魂

翻译词句的“信达雅”

(1)信:翻译落实到字词,确保准确无误。三大字幕组不仅能实现翻译语句通顺,而且表达意思准确,一般的翻译已经不能考验到字幕组的能力,而一些英语俚语或谚语的准确翻译才体现他们扎实的英语功底和深厚的积累。如在《欲乱绝情妻》第4季第8集(简称S4EP8,下同)中有句英语谚语“We think of the past as water under the bridge”,直译为“我们把过去当作桥下的流水”显然不太合适。在测试中,只有YYeTs译出了这句谚语的真实含义:“我们把过去当成逝去的流水。”

(2)达:词要达意.表达出台词的真实观点。美剧中不少句子是能直译出本义,但不一定符合剧情意思,字幕组必须要准确地根据上下文意思,表达台词的真实含义。如《越狱》S3EP7中,SUSAN把LJ带到互换人质地方时,LJ对SUSAN说“I know you are just doing your job”。如果直译,就是“我知道你只是在做你的本职工作”或“我知道这只是你的工作”,但YDY则翻译成“我知道你也只是遵从命令”,在正确表达词义的同时更符合剧情需要。

(3)雅:译文优美流畅,文辞雅致。词语的直译不妨碍正常的理解,但如果使用中文成语或特有词语表达相同的词义,就能使语言更符合中国人的说话习惯。如《犯罪现场调查》迈阿密篇S6EP9中,男主角Horatio审问犯人pete的时候说一个女孩在医院“Probability going todle”,直译成“快要死了”不仅翻译正确,而且也不影响剧情。但FR翻译成“奄奄一息”,显然更符合中文用词习惯,也更能表现词语神韵。

结合笔者多年都观看美剧的经验和本次测试的结果来看,三大字幕组的作品中基本没有发现比较大的翻译错误,而且翻译都能较好地做到信、达、雅。看得出来他们对翻译的字词都经过了仔细的斟酌。因此,这一点上,三家难分伯仲。

后期校对和时间轴的制作也是字幕优良与否的决定因素之一。

经过测试和观看,发现三大字幕组后期校对工作做得不错,中文基本没有出现错别字。时间轴更是重要,如果人物对话和中文字幕出现时间不一致,那么就会严重影响观众对剧情的理解,甚至让人抓狂。三大字幕组在时间轴上的工作也是用心良苦,不仅要保持对话和字幕同步,在某一时间内对白过多时,更需仔细考虑字幕出现的先后和显示时间的长短,而这些时间和位置的处理,需要丰富的经验支持。

测试中,我们发现FR字幕组的字幕,在个别都集中有时偏快,有时偏慢,这或许和字幕组中具体自责某一部美剧的小组有关,但总体质量尚可。

人性化考量

除了翻译和后期压制,翻译过程中的一些人性化考量,如专有名词解释、字幕字体和颜色等,都能极大地提高作品的总体质量。

字幕组一般都会对一些人们平常不大了解的专有词汇或缩写给出解释,如SUV、肌肉跑车等汽车类型,某书籍内的人名以及特殊的物品名称等。特别是像《犯罪现场调查》中有专业的化学或材料术语,这类解释就会更加多。

在测试过程中,我们发现YYeTs的术语附带解释做得最周到、最细致。同时,YYeTs也是三大家中惟一一个采用了双语字幕的字幕组。这种中英文配合的双语字幕对于观众提升自己的英文水平,能起到更大的作用。

YYeTs由于采用双语字幕,因此会把人名、地名都翻译为中文。但我们发现,对于人名的中文翻译,YYeTs并没有很好地统一。如《越狱》的男主角Michael Scofield,翻译的版本就有“迈克・斯科菲尔德”、“迈克尔・斯克非尔德”,更有“麦克・史高非”等,这就有可能让观众在认识上发生偏差。YDY和FR都是直接保留人名的英文,地名翻译为中文。对于人名是否翻译出来,各个字幕组各有各的风格,大家见仁见智,各取所需吧!

更新速度――时效性的体现

美剧数量众多且几乎每天播放,对于希望尽可能覆盖全部美剧的字幕组来说工作量确实很大。能够保持众多美剧的持续更新,是字幕组的综合实力和持久竞争力的充分体现。

美剧晚上的播放时间恰逢是北京时间的早上,字幕组拿到片源后中午和下午就在抓紧制作,一般下午4点左右完成。之后字幕组便马上在自己的论坛和射手网上自己的字幕文件,同时提供AVI格式的片源下载。RMVB格式的内嵌字幕版本则会推迟半天到一天左右。由于每次最先的字幕其下载量通常是最多的,因此字幕组之间总会争分夺秒以求抢先别家。

根据笔者―段时期的观察,总体上看YDY的字幕最早出炉,其次是YYeTs和FR,不过各自相差的时间不远。如越狱S3EP8,在射手网最早的YDY在15:25,YYeTs在16:07,FR在18:00。总结――各有特色,难分高低

从上述几个对比项目来看,三大字幕组都已经十分成熟,实在难分胜负。我们简单总结了各字幕组的特色,大家可以根据自己的偏好进行选择。另外,目前还有不少其他的美剧字幕组,如圣城家园、飞鸟影苑以及破烂熊字幕组等后起之秀在奋力追赶,美剧字幕组的三国演义是否会变成战国时代,让我们拭目以待。

虽然字幕组仍然需要面对人员流失、组织松散和版权归属等问题,但他们却―直默默奉献,让大家不仅可以第一时间看到纯正美剧,还能接触美国最新的时尚、生化医学以及尖端科技。最后,笔者谨代表所有尽情享受着美剧快乐的观众,对为此付出辛勤劳动的各字幕组成员说一声:谢谢,你们辛苦了!

美国近期的连续剧播出一直受到编剧罢工事件的影响,许多精彩美剧都因罢工而不得不推迟或取消播放。例如《迷失》、《反恐24小时》等都受到了影响,《英雄》则被迫提早结束。人气极高的《越狱》在2008年是否能完整播放第三季还要看FOX的计划了,毕竟在美国因为Sara的死已经有相当部分的观众罢看了。为了如期欣赏到自己钟爱的美剧,我们只能期望罢工事件尽快结束。

上一篇:2007让我花费时间最多的游戏 下一篇:演绎天籁,常用音乐播放器比拼