略谈英语语义歧义

时间:2022-10-04 03:26:46

略谈英语语义歧义

摘要: 歧义是自然语言中的常见现象,也是语言研究的重要课题之一。文章从语义学角度对英语中的语义歧义现象进行了分析,对引起歧义的各种因素进行剖析,指出了语义歧义在语言运用中的积极作用和消极作用。

关键词: 英语语义歧义影响因素歧义应用

1.引言

如果句子中的一个单词、一个短语或整个句子可以做两种或两种以上不同的理解或分析,这种语言现象称为歧义(ambiguity)。有的语义学家把歧义句分成两类,即“语义歧义(semantic ambiguity)”和“句法歧义(syntactic ambiguity)”。由于人们对句子中某一个词的含义有不同的理解而产生的歧义被称为语义歧义。本文拟从“语义歧义”方面对英语歧义产生的原因,以及歧义现象的实用价值进行剖析。

2.语义歧义的产生

语义歧义产生的原因有以下几种:

2.1一词多义

一词多义是指同一个词有多种不同的意义,这是语言词汇的普遍现象。把一个多义词用在特定的语境中,通常情况下它不会产生歧义。但是,如果一个多义词的几种意义在同一个句子中都能成立,那么,此句就有了歧义。英语里一词多义的现象十分普遍。请看以下例句:

(1)The farmer raised the young cow.

(2)John broke the record.

例(1)中的动词raise是一个多义词,具有“饲养”“扶起”两种词义,因此全句可以被译成两种译文:a)农夫饲养那头小奶牛。b)农夫扶起那头小奶牛。例(2)中的名词record也是同音同形多义词,有多种解释:档案、纪录、唱片。根据本句上下文均可译成:a)约翰销毁了档案。b)约翰打破了纪录。c)约翰把这张唱片摔破了。

2.2同形异义词

英语中的同形异义词分为三种情况:同音同形异义、同音异形异义和异音同形异义。一般说来,当两个同音异义词的词性相同时,产生歧义的可能性较大;当两个同音异义词的词性不同时,产生歧义的可能性较小。如:

(3)Let me drive you to the bank.

(4)The tourists passed the port at midnight.

句(3)中的bank是同形异义词,它可以有两种解释:a)让我开车送你去银行。b)让我开车送你去河岸。句(4)中的port也是同形异义词,它具有“港口”和“葡萄酒”词义,因而有两种解释:a)旅游者半夜里经过了港口。b)旅游者半夜里传葡萄酒。

2.3词义的转移

“词义”也在随着社会和自然界的发展而变化。有些词的旧义消失了,产生了新义;有些词的新旧义并存;有的词在一定的上下文中产生了“词义的转移”。这种种情况都会引起句子的歧义。例如:

(5)In the History Museum visitors were attracted by all kinds of missiles on exhibition.

(6)Please give me a camel.

例(5)中的missile是有歧义的,missile原指各式各样的包括矛、箭、炮弹等“投射器”、“飞射器”。自从发明了guided missile(导弹)之后,missile这个词在多类情况下专指“导弹”。既然是在历史博物馆看到的missile展品,则既可以有古代用的箭、矛等,也可以有一些现代的中、小型导弹。因此missile在句(5)中有歧义。例(6)中的camel的原意是“骆驼”。但camel在这里却发生了词义转移,指美国的一种老牌子的“骆驼牌”名牌香烟。如果不了解这种情况,就会认为例(6)意为“请给我一只骆驼”。再比如:mouse由于电脑的普及,它又有了“鼠标”的含义。如:I got a mouse today.到底是买到一只老鼠宠物还是买了一只鼠标?

2.4英美英语的表达不同

有些词汇在英美英语中可能表达完全不同或者不完全相同的概念,这也会造成歧义,如:

(7)Would you like to eat some crackers?

如果用这句话问英国人,他们会不知如何回答,因为cracker在英国英语里表示“爆竹”,而在美国英语里表示“饼干”。英国大文豪狄更斯(Charles Dickens)应邀到美国主持一场讲座,他说到这么一句话:I can see many homely faces here.(我在这里见到很多诚恳真挚的面孔)话音未落,有些人顿生愠色,有些人悻然离席,场面混乱,为什么呢?原来问题出在homely一词具有多义性。狄更斯的本意是“诚恳真挚”,殊不知homely一词在美国英语中却含贬义,意思是“形秽貌丑(ugly,not attractive or good)”。

3.歧义在语言中的运用

许多语义学家都认为,我们说话或写文章时,应力求“准确、简明、生动地”表达自己的思想和看法。但是,语义学家同时也认为,有意识地使用“歧义”现象,如双关、暗喻、委婉语等,可取得渲染气氛、增加色彩和使语言幽默诙谐等积极的效果。例如“双关语(pun)”这种语法修辞手法往往就是对歧义现象的积极和巧妙的应用,用一个词或一句话表达两层不同的含义,以使语言幽默诙谐,妙趣横生。请看以下例句:

(8)There is a pair of pears in the basket.

(9)Diner:Waiter,this soup is spoiled.

Waiter:Who told you?

Diner:A little swallow.

例(8)中的pair和pears是同音异义词,这一双关语的使用也使该句显得风趣和幽默。例(9)中的名词swallow可表示“尝一口”“燕子”,这一同音异义词形成了独特的双关语的修辞手法,出现了一种幽默、诙谐的效果。此外,利用“双关语”在商业上能达到广告宣传的目的,在演讲中能增强政治宣传或号召的效果。例如:

(10)More sun and air for your son and heir.

(11)We must all hang together,or we shall all hang separately!

例(10)是写在一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的广告语。它利用两对同音异义词“sun/son”和“air/heir”,目的显然是要把广大度假者都吸引到海滨浴场来,因为“我们这里有充分的阳光和新鲜的空气,对您的儿子――事业和财产的继承人――大有好处”。例(11)中的双关语hang together和hang意义不同。hang together是“团结一致”的意思,而hang则有“绞死”之义。此句是美国历史上著名的政治家本杰明・富兰克林所说的话,是恰当地利用“双关语”达到政治宣传和号召效果的一个有名的例子。全句的意思是:“我们必须团结一致,否则我们将一个个地被(敌人)绞死!”

4.结语

作为歧义的一种,语义歧义在英语歧义中占据重要地位。因此,对于语义歧义的了解对于英语学习者来说是很有必要的。而学习者也要在学习中有意识地留意歧义现象,以便更好地掌握英语。

参考文献:

[1]伍谦光.语义学导论.湖南教育出版社,1988.

[2]俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究.外国语,1997.

[3]张国申.浅谈英语中的歧义现象.外语学刊,1996.

[4]蒋栋元.英语歧义与修辞效果.重庆师专学报,2002.

[5]魏焕华.英语修饰语的位置.上海:商务印书馆,1997.

[6]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993.

[7]王兴懿.商贸英语应用文大全.北京:机械工业出版社,2004.1.

[8]邹金屏.从语义学角度谈英语中的歧义现象.西北工业大学学报,2000,(12).

上一篇:高职英语阅读课堂形成性评价与自主学习一体化... 下一篇:超音段音位对英语语流学习的促进作用