禁用Chinglish

时间:2022-09-30 05:51:08

英国《独立报》

2010年12月22日

禁用Chinglish

中国新闻出版总署已经禁止在报纸、期刊、书籍和网络上使用外语及其简写,特别是英语。

看起来这是个不可理喻的规定,但新闻出版总署指出:外语的使用,最明显的是英语和中文的混用,产生了所谓Chinglish。《中国日报》评论说,这已经“严重地损坏了汉语的纯洁性并且对和谐健康的文化环境带来有害的影响”。

然而有趣的是,《中国日报》这家党运营的报纸还写道:一半英文、一半汉语的用法,让所有人感到迷惑。如果非要写外语,就必须有中文注释。

这是否说明说英语国家的人,可能再不能在中国餐厅的菜单上找到fried enema(炸灌肠)这种Chinglish的字样?我们拭目以待,这条政策到底会实行得多严格。

编译:韦雯

美国NPR 2010年12月3日

中国“小皇帝”,幸运也孤独

想象一个所有人都没有兄弟姐妹的世界吧!对于生于1976年计划生育政策实施之后的数千万中国城市年轻人来说,这已是事实。这一群被溺爱的独生女子被称为家中的“小皇帝”。

在《其实我不快乐》一书中,中国女孩刘艺写到:“我们是不幸运的,因为我们是独生子女,比其他年代的人少了许多快乐。但我们又是幸运的,大人的关爱让我们保持着孩子气的无知长大。”

在对7000名15至25岁的中国年轻人的调查中,58%的独生子女承认他们感到孤独,并认为自己自私。但也有很多人对成为全家围绕的“小太阳”感到陶醉。

“作为农村人,我尤其庆幸自己是独生子。”来自贵州仡佬族的23岁男孩宋说,“我的父母给了我一切,我是全家的中心。其它表姐妹都很妒嫉。”

中国其它研究也发现独生子女的另一个优势:在智力测验中得分更高。宋也说,父母在唯一的孩子身上投资巨大,“如果家里有很多孩子,他们可能就会缺少教育、食物及感情和经济上的支持。”

但是,很多独生子女都表示,他们渴望拥有兄弟姐妹。

另外,中国的独生子女一代目前正在经历恋爱与婚姻的难题。中国的婚姻中五分之一的比率以离婚告终,这一趋势还在上升。对独生子女来说,妥协并不熟练,“你从不向父母妥协,父母总是依着你。”在上大学时,与别人共用一间宿舍就是这些独生女子们上的关于“分享”的第一课。

同时,独生子女一代也正在面对着抚养孩子的现实考虑。根据中国社科院对独生子女的爱情观、婚姻观和教育情况的调查,61%的受访者希望生两个孩子,38%则只想要一个。但这还不是全部。虽然有这些愿望,但在考虑到物质条件之后,65%的人承认:“一个孩子就够了。”

编译:严格

新西兰《先驱报》

2010年11月30日

优雅的哀伤

艺术家们在街头奏起圣洁的乐曲,听者莫不感动,身后是长长的由花海布成的街道……这是2010年上海市民自发哀悼特大火灾遇难者集体行动中的感人场景。

没有官方安排,没有特定的组织者,人们遵循的是内心的哀痛之情,秩序井然地来到被烧焦的大楼面前,鞠躬致哀。

或许我们应该重新审视当下的中国,时代赋予了中国公民新的特质。

对于政府来说,不该再以传统的眼光审视公民的集体行动,因为他们不再是出于暴力抗争或政治运动,而是对一种共同身份的认同,譬如,在这场“献花运动”中,每个公民面临的是平等的城市安全危机。

明智的政府应当放下计划时代的思维,而是由公民自发参与自己的社区和城市建设和治理。

编译:苏晨

上一篇:不为人民服务 下一篇:新媒体漩涡