论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”

时间:2022-09-27 09:45:57

论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”

摘要:美国翻译理论之父尤金・奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对

翻译实践也起到了很好的指导作用。“对等”可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies 与王佐良的《论读书》译文本解读,并主要从修辞风格、句法结构、节奏韵律、

翻译策略( 归化与异化)四个角度来探讨翻译中的动态对等。

关键词:动态对等论; 句法结构; 修辞风格; 节奏韵律

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

美国翻译理论之父尤金・奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则。其中,奈达( Eugene A. Nida) 翻译理论中最为人们熟悉的,就是他的动态对等( Dynamic

Equivalence) 论。“对等”可以是功能对等、语义对等、结构对等。笔者将结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文本解读,并主要从修辞风格、句法结构、节奏韵律、翻译策略( 归

化与异化)四个角度来探讨翻译中的动态对等。一、“动态对等论”理论基础

对等原则是里厄( E. V. Rieu) 于1953年率先提出的,在此基础上,尤金・奈达 (Eugene A. Nida) 发展了此原则。在20世纪60年代,奈达提出了“形式对等”的理论。形式对等基本上追求译文和原文在形

式上尽可能一致,译文尽可能忠实与原文。功能对等(Nida,2001)和以往众多理论不同,它关注的不再是原文、译文,而是译文读者,即“读者反应”的问题,也就是说,功能对等力求使得译文读者和文本的关

系与原文读者和文本的关系相一致。功能对等主要利用在目标语中寻找一个能使译文读者获得和原文读者相同感受的词。奈达在《翻译科学探索) )(1964)一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的

并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系; 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。

二、Of Studies 原文文本解读和译文的翻译风格解析

Of Studies 作者培根是英国最享有盛名的哲学家和教育家,作者在文中用行文流水的逻辑手法,总结了读书的功用和人们对其所持的态度,而且作者也详实地阐述了各种读书方法和不同的给予人的精神

食粮。《论读书》语言庄重、警句叠出、文笔简练和说理深刻。王佐良先生凭着对英汉语言特点独到的把握,能从整体的行文风格中把握全局。从“动态对等论”看,王先生的译文《论读书》在很大程

度上都与原文的行文风格、文体修辞、句法表征以及信息对等等方面都有极大的吻合。

(一) 修饰风格的动态对等: 排比运用

用排比句来讲道理,能使句子显得逻辑清楚; 用排比句抒情,能使节奏明快,而读起来更是琅琅上口。而从这篇佳作中,通过句中排比句的运用处处显示了培根语言功底的深厚。而王佐良的经典翻译之

作,也与培根的风格相当吻合。这些也体现了翻译“动态对等论”原则。

短语对等: for delight,for ornament,and for ability.

译文: 足以怡情,足以傅彩,足以长才。

词汇对等: a full man; a ready man; an exact man.

译文: 充实、机智、准确。

句子对等: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

译文: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

因此,通过以上例句可以清楚地看出,修辞风格的动态对等确实能给文章以行云流水的感觉,使文章读起来更具有说服力、感染力,并给读者以层层深入的感受。

(二) 句法的动态对等: 英汉语篇的形合与意合

所谓形合( hypotaxis) ,指“借助语言形式手段显示句法关系,实现词语或句子的连接”; 所谓意合( parataxis) ,指“不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义和逻辑联系实现它们之间的连接

”。因此,结构和形式常能把英语的注意形合体现出来,而功能和意义则是汉语常用的连接手段,不用或少用连接类的虚词才能使汉语显得简洁而凝重。

Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books; else distilled

books are,like common distilled waters,flashy things.

译文: 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较

次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。

(三) 节奏韵律的动态对等: 音响美和韵律美

上一篇:浅谈湖南卫视真人秀栏目《变形计》的编导艺术 下一篇:化妆与打扮的词义探究