英诗的偏离现象赏析

时间:2022-09-27 08:54:18

[摘要]诗歌之所以能凸显语言韵味美就在于诗人从美学角度有意识地扭曲语言部分即有意识地违背标准语言的常规,采用词汇偏离、语法偏离、语义偏离等手段创造性地运用语言,使语言表达具有新奇、陌生化的效果,从而达到吸引读者,引导他们去了解和认识世界并欣赏和感受精神之美。

[关键词]英诗偏离

诗是语言的艺术,文字的精华。诗歌是人们用韵律语言抽象的表达对世界、对自身感受的文学形式,具有明显的韵律美和语言美。诗歌以其独特,甚至违背常规语言表达方式赋予日常事务奇特魅力,激发唤起人们想象力从而使人们对习以为常,甚至麻木不仁的事物引起注意,继而去观察思考这个世界,去体验一种美的无法言说的感受。

诗歌既然是语言的艺术,诗人为了达到新奇、独特的艺术魅力,其在语言的诸多方面故意违背普遍遵守的语言规则,形成偏离常规的偏离现象(deviation)。Muskarovsky在谈到诗学语言与标准语言的关系时说两者的关系是标准语言只是背景或陪衬,与它对照的诗学语言是从美学角度有意识地扭曲语言部分,即有意识地违背标准语言的常规。英诗中,诗人通常运用词汇偏离、语法偏离、书写偏离及语义偏离等手段创造性地运用语言。这些偏离手段一方面使诗人以更自由地方式表达对世界的认知和感受,另一方面使诗歌在美学角度具有新奇、陌生化的效果,从而达到吸引读者,引导他们去了解和认识世界并欣赏和感受精神之美。

1.词汇偏离

词汇偏离是诗人为了达到某种表达需要在常规语言基础上创造新的词汇。Leech(1969)定义了两种词汇偏离:新造词(neologism)和临时造词(nonce-formation)。两种造词法都是冲破了常规构词法,给予诗人更大的自由空间发挥想象力,创造出超常表现力的诗歌。例如:

(1)the widow-making unchilding unfathering deeps. (Hopkins, The Wreck of the Deutschland)

(2) “Don’t be such a harsh parent, father!”

“Don’t father me!”(H.G.Wells)

例(1)中正常的句义为:the deeps which deprive(wives) of husbands, (children) of fathers and (parents) of children. 诗人化平庸为神奇,通过复合词和词缀创造了临时词,有力、形象地描述了大海的恐怖无情景象:其汹涌的波涛吞没妻子的丈夫,使孩子失去了父亲,父母痛失儿女。这些临时造词比常规词表达更有表现力和震撼力。例(2)中是词性的转换,该转换被认为“零词缀”,即词形未变但却赋予新的语法功能。该诗中,在父亲回应时名词father转变成动词,明显不符合正常词性。但正是对常规词性的偏离,表述的独特性得以体现,诗性的魅力得以凸显,诗意的张力得以延伸:父亲正是运用违反常规表达他对儿子的不满与愤怒。

2. 语法偏离

语法偏离是诗人故意运用不合乎语法规则以表达他独特的寓意,是诗人有意扭曲语法结构以求新意。

(3)Our hearts’ clarity’s hearth’s fire,

Our thoughts’ chivalry’s throng’s Lord.(Hopkins)

诗句中,诗人一连重复三次所有格旨在对君王表达极其热情,殷勤之忠心。

(4)He sang his didn’t and he danced his did. ( Cummings)

诗人为了达到某种交际效果,恣意偏离语法规则,用所属代词修饰助词,标新立异,创造意想不到新奇感。既富有诗意又寓意深长,给读者留下深刻印象。

(5)Daffodils

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

The stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly danced […]

( lines 7-12, by William Wordsworth

诗人漫步于湖边的港湾,抬头远眺,一望无际的水仙花像众星在天河里闪烁,在苍穹下曼舞花梢,沿着港湾延伸至天际。为了凸显水仙的繁多和灿烂,诗人打破句子的语法顺序把展现一望无际的水仙的词语放在句首。地上的水仙喻作天上的星晨,灿烂如星般河漫延至天际,多么的辉煌炫烂!自然的神奇与美妙,天人合一的美感跳跃诗行。

3.语义偏离

如若说词汇偏离、语法偏离是语言的表层结构偏离,那么语义偏离则为深层结构偏离。诗人运用看似无意义,荒诞离奇的词语,在一定的语境中表现其特殊意义。诗人把常规语言的表达从美学角度有意识地扭曲,超越了常规语言表达无法引人入胜和不能带来美感的效果。

(6) My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The child is father of the man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.(Wordsworth)

诗句中“The child is father of the man”貌似荒诞无经,非逻辑,违背人类伦理,诗人的表达违背了人类长幼顺序,但在诗的语境中却有一定的哲学寓意。在逻辑上The child不可能成为the man的father,但在哲学意义上诗人想表达孩提时代是多么的纯真、美好,如今长大成人依旧美好如初。诗人非逻辑的语言令人深思。人常说“三岁看大”,一个人的成长与孩提时代的经历不无关系。孩子小时候的表现可预见他未来成人后的样子。

语义偏离的现象在多数情况下诗人运用隐喻性的语言描述抽象的、人类思维难以企及的意境或者概念。 用委婉隐含、寓意丰富、使读者浮想联翩的表述表达对世界的看法和认知或者描述内心情感的深层体验,避免了对事物的直接描述。从语言表现形式上、视觉上以非同寻常的手段凸显表达力,从而使诗歌隐喻化。使其寓意隽永,想象联翩,意境深远。

Suns set and return again,

but when our brief light goes out,

there’s one perpetual night to be slept through.

死亡是令人不悦可怕的事情,所以诗人避其直白,借用隐喻的语言婉转描述死亡。诗人把死亡看做是一种离开,那我们可把人生看做一种旅途,到达目的地时就自然歇息。生命之光燃尽之后就沉睡在一个永久的夜里。

(8)In which the heavy and the weary weight

of all this unintelligible word,

Is lightened:--that serene and blessed mood. (Wordsworth)

华滋华斯,这位“湖畔诗人”用他清澈的眼睛观察万物生灵,纯净的心灵体味人生,浪漫的笔调讴歌大自然。诗人以其清新灵动之笔勾勒人与自然和谐之美。在范水河畔(the Banks of the Wye)诗人感受水天一色的静谧,山泉潺潺的悦耳,还有自林间升起的缕缕炊烟。置身于至美的自然中,诗人心里油然升起纯美之感并将其渗透到灵魂深处,诗人心灵得以安静和平和。在此神圣安恬的心境里,俗世的负重、人生的幽晦都趋于轻缓。the heavy and the weary weigh隐喻人生种种的不堪重负。幽晦难明的世界的如磐重压(杨德豫译)在恬淡澄清的大自然中得以缓解。诗人把自己对人生世俗的沉重感受统统用“weigh”一词描述,意境模糊幽深,引发读者无限意象和思考。

诗语言饱含思想、情感、意境,并以此表现人类的思想意识,内在情感。诗歌给予读者思想和情感上的慰籍或者使读者得以心灵上的愉悦,从而得到艺术上的享受。然而诗歌的语言特征不同于其他语言艺术表现形式。它的内在感染力,它的张力来自于它的非常规的表现形式。诗歌语言可以说是隐喻化了的语言。诗人为了避免落于俗套的表达方式常采用偏离、陌生、迂回、形象、趣味等语言表达方式。也就是在创造诗歌的过程中,为了达到心理冲击效果,诗人往往从美学角度有意识地扭曲语言表达方式,通常运用词汇偏离、语法偏离、及语义偏离等手段违反常规地运用语言,使语言的诗性得以超常发挥,诗歌的魅力得以凸显。

参考文献

[1]Leech, G.N.A Linguistic Guide to English Poem. [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]Muskarovsky,J. Standard Language and Poetic Language. New York,1970.

[3]胡壮麟,理论文体学。北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]束定芳, 隐喻学研究[M]。 上海:上海外语教育出版社,2000:28,33,113,207。

[5]孙大雨,英诗选译集。上海:上海外语教育出版社,1999.

上一篇:语块应用于英语写作教学的利弊 下一篇:简析管井井点降水技术的应用