外贸英语的用词特点及教学对策

时间:2022-09-23 08:11:52

外贸英语的用词特点及教学对策

摘要:外贸英语的用词与普通英语不同,它往往具有一词多义,大量使用缩略词和专业术语的特点。它还是基础英语、专业英语和专业知识的有机结合体。外贸英语的教学多年来一向重视学生的口语交际能力,而在写作方面有所欠缺。本文在分析外贸英语用词的特点之后,分析了在写作教学中存在的问题,并在最后提出了自己的对策。

关键词:外贸英语 专业术语 外贸英语

■一、外贸英语的用词特点及翻译

外贸英语的词汇往往专业性强,而且语篇中存在词义的延伸和普通名词的全新含义,以下是它的特点:

1.1 一词多义

我们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往往具有特定的意义。只有了解词语的专业含义,才可以正确的理解句子。

(1) After checking, the teller told Mr. Juarez the balance in his account.

核查帐目之后,出纳员告诉茱瑞士先生帐户里的余额。

(2)If a country exports more than it imposes, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.

(3)balance sheet 资产负债表

(4)Keen smell 刺鼻的气味

(5)Competition is very keen. 竞争很激烈

以上5个英语例句中“balance”一词有更多的意思,如“平衡、差额、余额”。“keen”的意思有“渴望的,刺鼻的,较低的,激烈的”多个意思。

1.2量使用专业术语

外贸英语的专业术语大多具有国际通用性,其意义精确、单一,不会引起歧义,通常不需要借助上下文来理解。

海洋货物运输保险术语

(1) FPA(Free from Particular Average)平安险

(2) WPA(With Particular Average)水渍险

(3) TLO(Total Loss Only) 全损险

(4) General Average 共同海损

(5) Risk of Clash and Breakage 碰损、破碎险

支付票据术语

(1) Bill of Exchange 汇票

(2) Banker’s Draft 银行汇票

(3) Sight Draft 既期汇票

(4) Clean Draft 光票

(5) Documentary Draft 跟单汇票

■二、《外贸英语写作》的性质及教学中存在的问题

2.1 性质

《外贸英语写作》课程是一门实用性很强的课程。共分为英语写作基础知识和商务英语写作两大部分。此课程的重点是放在培养学生熟练运用语言的能力和经贸应用文写作的实践能力之上,使他们在毕业后能较好的适应外经贸工作,成为我国经贸工作的合格人才。

2.2 存在问题

(1) 对词的专业意义掌握不够

很多学生对一个单词的认识很停留在普通意义上,而对其在外贸语境中的专业意义知之甚少。举例如下:

The management is content with the turnover accomplished this month.

经理们对本月完成的销售额很满意。

The plan will reduce the employee turnover rate in the word processing center.

这个计划将会降低文字处理中心员工的人员更换率。

两个句子中的”turnover” 分别为“售额额”和“更换”的意思,而学生只知道字面意思“翻转”。

(2)翻译时只会直译,而缺少专业特点

很多学生只会根据汉语进行简单的直译,而不会变通,缺少专业词汇,在句式表达上多用Chinglish。举例如下:“公司产品向来享有质优、性能可靠的声誉,为确保产品质量,调整价格实属无奈之举。”

很多学生找不到句子的主语,只会按汉语顺序往下翻,结果导致句子结构混乱,句意表达罗嗦还不够清晰。所以就有下面的译文。

“Company’s products are enjoy good guality, dependable performance, to ensure the quality, we have to adjust our prices.”

■三、教学对策

针对以上的外贸英语的特点和目前学生中存在的问题,在几年教学实践中,我不断总结教学特点,并摸索新的教学方法,在教学中我采取的方法如下:

学生备一本较权威实用的英语词典,以随时翻阅。在课堂上遇到生词,就让学生立即去查,并进行时间比赛,这样就锻炼了学生使用词典的速度,养成了借用工具书的好习惯,从而为积累词汇奠定了基础。

多为学生总结一词多意,加强对单词的理解。加强学生的翻译训练。对于学到的课文,先告诉学生翻译的基本技巧,然后让学生自己翻译,要求语言必须通顺,并且符合汉语和英语的特点。每周利用两节课来练习作文,主要就是训练学生的翻译水平,并在课堂上讲解错误点。

参考文献:

[1]张炜.外贸英语的语言特点与翻译【M】.上海交通大学出版社, 2008

[2]王关富,蒋显靖.外贸英语写作[M],中国人民大学出版社1999

[3]刘慧侠,贾钊.外贸函电[C],科学出版社,2004

上一篇:教育管理新理念与应用型人才的培养模式 下一篇:刍议企业财务风险的成因和防范