探析汉英双语者英语口语中的汉语化特征

时间:2022-09-22 05:26:00

探析汉英双语者英语口语中的汉语化特征

摘 要:语言是不断发展变化的,语言之间是相互影响、相互作用的。对于汉英双语使用者而言,在其口语表达中随处都可以发现汉、英两种语言之间的转换、跳跃及穿梭。本文着重从语音、语调、词义、句法语篇、交际习惯等方面探讨汉英双语使用者英语口语表达中所体现的汉语化特征,从而获取一些有益的启示以帮助提高双语者英语口语表达的能力。

关键词:汉英双语者;口语;汉语化

本文以汉英语言差异为着眼点,从汉英语音、语调、词义、句法等方面探讨分析英语口语表达中汉语化特征的表现,并提出将汉英对比作为基本方法贯穿于汉英双语使用者的英语口语交际中,从而提高中国学生外语学习的效果。

一、英语口语中汉语化特征的表现

汉语对英语口语表达的影响体现在诸多方面,我们将主要从以下几方面来进行详细的探讨分析:

1.汉化特征在语音方面的体现

每种语言都有它独特的语音系统和发音规律。英汉两种语言属于不同的语系,在音位、重音、语调等方面各有不同。虽然两者的某些发音很近似,但仍有区别,受汉语影响,双语使用者在口语表达中会出现如下的汉化特征:

(1)由于汉语音节中没有辅音群,辅音之间总会有元音隔开。所以很多汉英双语者在遇到辅音连缀时,常会在中间添加一个元音。比如:插入//,把 clean,glass发成 /k’li: n/,/g’la: s/;(2)汉语是声调语言(tone language),每个字都有自己的标调,朗读时要求字正腔圆。汉语句子中几乎每个词都有同样的重音,朗读时要平均发力。英语是语调语言(intonation language),音节有轻重之分,短语和句子有重读和弱读之分。在两个爆破音相邻时,第一个爆破音不发声,只稍作停顿,爆破后一个发音动作。(3)受各种方言语音差异的影响,在英语口语表达中也有汉化特征的体现。例如,四川、湖北、湖南的汉英双语者容易混淆[n]和[l],把knife [naif]读作[laif],把nose[nuz]读作[luz]。

2.汉化特征在陈述词义时的表现

在不同文化中,同一客观事物会产生不同的联想义,具有不同的文化内涵。一些动物词在英语和汉语中的象征意义不同甚至相反。例如,鸭子在汉语里是迟缓、呆滞、憨傻的象征,中国人有时会说像鸭子一样笨或丑小鸭;而duck在英语中则是可爱的人或物的象征。如果双语使用者没能深谙这些词义,那么他们在语言表达时很可能会受到汉式思维的影响,避免采用这些文化词汇,反而采用大白话,使得口语表达不地道。在口语表达中,由于对其文化内涵不甚了解,母语为汉语者往往会逐字逐句表达,这是不可取的。英语口语交际时,必须注意此种情形以避免尴尬场面。

3.汉化特征在句法方面的体现

英汉两种语言分属于印欧和汉藏语系,句法方面存在巨大差异,即英语重形合,汉语重意合。中国学生在进行英语口语表达时要理清句子间的逻辑关系,使用适当的连词来揭示语义的逻辑关系。一些汉化特征表现在以下几方面:(1)由于汉语是重意合的表达,所以在进行英语表达时,分句间往往缺乏恰当的连词。同时,受汉语连词成对出现的影响,有些学习者在英语表达时出现了连词并用现象。(2)英语国家的人强调客观,常常会使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,且较多使用被动句,而中国讲究天人合一,在语言表达上常常以有生命名词做主语,且多用主动语态。(3)由于汉语造句非常讲究、注重时间顺序,所以习惯多个动词连用,并按照时间先后顺序和事理推移方法依次呈现。而英语造句往往抛开时间顺序,运用各种关系词将句子成分镶嵌在主干前后,由内向外扩展。

二、英语口语表达中,克服汉语化特征的策略

语言之间的相互影响、相互作用是无时不有,无处不在的。为了我们能与外国人进行地道的,流利的英语交流,我们必须探寻一些有益的策略来避免母语影响,尽量地减小汉化特征的出现。可以借鉴以下几条策略:

英汉两种语言在语音、节奏、语调等方面都存在很大的差异,汉英双语使用者应充分认识到这些差异,并有意识地进行训练,掌握正确的发音部位和发音方法,纠正口型,强化训练语调及节奏,摆脱“汉腔汉调”,增强口语交际的效果。当然,也可采用听录音模仿和复述的方法进行练习。只要持之以恒地练习,肯定能脱口而出一口漂亮的英语。

汉英双语者要勤于对比分析汉英句法的差异,尤其是形合与意合、物称与人称、被动与主动等方面的差异,力求避免汉式英语的出现,从而使自己的口语表达更符合英语国家口语表达的习惯。同时,也可以背诵英语精美散文,固定搭配及相关习语,帮助培养英语思维以流利地表达自己的思想。

文化传统和风俗习惯对英语口语的表达也会产生深远的影响。由于深受本土文化的影响,汉英双语者往往会采用汉式思维理解和构建英语句子或话语。如果对英汉文化差异缺乏敏感性,就不能准确地理解会话真实意图,那么,在口语表达中就会出现汉化特征。因此要尝试去理解东西方语言差异的本源以减少母语对英语口语造成的干扰。

三、结语

“冰冻三尺,非一日之寒;为山九仞,岂一日之功。”语言的习得与应用,是一个循序渐进的过程,少不了勤学苦练,少不了持之以恒。当然,学亦不是死学,必须掌握巧妙的策略与方法,这样才能高效地学习。语言的学习同样需具备善于发现、善于对比、善于思索的精神,这样才能探测到语言的真谛,脱口而出地道的表达。汉英双语者,在语言应用中,随时会受到两种语言的影响,因此,必须深谙两种语言的特性及差异,提高对其的敏感度。

参考文献

[1] 何善芬. 英汉语言对比研究. 上海:上海外语教育出版社,2005.

[2] 李莉. 汉语对英语语音教学的影响和对策[J]. 基础教育与研究出版社,2006

[3] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社,1997.

[4] 杨自俭. 英汉语比较与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

上一篇:设计自主性作业,提高数学教学有效性 下一篇:加强教学艺术设计 提高语文课堂活力