目的论视角下的标识语英译的误译分析

时间:2022-09-21 05:30:45

目的论视角下的标识语英译的误译分析

摘要:中国的国际化给贵阳带来了展现其风貌的契机,生态文明国际会议、中国国内旅游交易会等大型国际国内会议都选址贵阳,来筑旅游的国际友人也日益增加。公共标识语代表着一个城市的文明和文化,其英译的水平直接反映了一个城市的国际化进程。本文选取贵阳市区的公园有代表性的中英对照的标识语,结合翻译目的论,对标识语的翻译进行分析讨论,旨在规范标识语的翻译,力求推动贵阳的文明化和国际化。

关键词:标识语;贵阳;目的论;误译;国际化

一.引言

标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象。标识语是一种以几个词或简单明了的图示来表示与公众的生产、生活等方面息息相关的文字或图形信息,具有指示、通知、说明、警示等作用。中国国际化不断深入,来华的国际友人越来越多。各大中城市都于公共场所设有英文标识,中英文双语的公示语也随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,标识语英译的质量反映了一个城市的国际化水平。

中国的国际化给贵阳带来了展现其风貌的契机,生态文明国际会议、中国国内旅游交易会等大型国际国内会议都选址贵阳,来筑(贵阳简称)旅游的国际友人也日益增加,贵阳市内加设了不少中英文双语的公告牌。虽然政府对于城市中标识语的英译给予了一定重视,但与北京、上海、广州等发达城市比较而言,贵阳外籍人口相对较少,公众对英文标识语的重要性认识不足,译者水平不高,政府也未出台相应的管理措施来规范标识语翻译。因此,贵阳市内的标识语英译存在许多误译和需要改进的地方。中国要实现真正国际化,城市标识语必须力求能起到“名片”的作用,做到准确传达信息,有效对外交流。贵阳作为中国国际化进程中的主力城市之一,也应规范公共标识语的设置和翻译。笔者认为,对于标识语的翻译,译者应从“目的”出发,尽可能在译文传递信息的同时让译文更接近目的语读者的文化习惯。下文就笔者所调研的一些城市和贵阳市公园的标识语英译,结合翻译目的论、标识语的规范等多个方面对其进行分析,并给出可能的译文,希望能引起标识语相关部门重视,力求推动贵阳的文明化。

二.翻译目的论

翻译目的论即Skopos theory,是德国翻译功能派理论的一个分支。 翻译目的论的发展经历了主要的三个阶段:第一阶段, 凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(Translation Criticism: The Potentials & Limitations)一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段,赖斯的学生汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论--翻译的目的论(Skopos theory)。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。第三阶段,在弗米尔的“目的论”基础之上,贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。总之,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语中解放出来,从目的语读者的新视觉来诠释翻译活动。

从翻译研究的历史来看,翻译目的论对于译者的工作一直具有指导意义。但是,由于在标识语英译的过程中,译者受到各方面因素的不同影响,再加之译者的水平参差不齐,常会出现让目的语读者忍俊不禁的标识语误译。

三.标识语的误译及原因分析

笔者在平时的翻译研究中实地考察调研了许多地方的中英文双语标识语,调查结果发现标识语的英译存在三种类型的误译:

(一)拼写和语法错误

拼写错误是最常见的。例如,“请勿嬉水,注意安全”译为“Don’t paly with water”, “使用后请冲水”译为“Flash after the use”,其中,play写成paly, flush写成flash。语法错误也屡见不鲜。例如,“儿童经过时,须有家长陪同!”译为“Children after shall, when accompanied with parents!”,“请您带好随身物品!”译为“Please take good personal luggage! ”这些标识语的译法都有中式英语的表达。拼写和语法错误大多都是译者的水平低所致,同时也与标识语公示牌制作的参与人员(包括监管部门人员以及广告公司工人)有关。

(二)词不达意

词不达意属于语用失误。例如,“请节约用水”译为“Please save the water used”会让目的语读者困惑,误以为要把用过的水留下来。还有,“小心落水”译为“Fall into water carefully”、“小心滑倒”译为“Slip carefully”。这样的译法是由于译者忽略了中英文的差异,而导致词不达意。

(三)胡乱翻译

胡乱翻译是最令人费解的一类错误。例如,某商场的“出口”译为“Export”,“花草也有生命,请勿采摘!”译为“Please also have lives, no picking!”,还有把“开文明车,行平安路,回幸福家”译为“On the civilization car, line of safety road, the hui xingfu family”,简直不知所云。这类标识语外籍人士完全不能理解,也损害了城市形象。

笔者也实地调研了贵阳市区的公园,其中,市区最大的公园--黔灵山公园始建于1957年,是贵州高原一颗璀灿的明珠,地处贵阳市中心区西北,面积426公顷,是国家4A级景区,有“黔灵第一山”之称,1988年入选“中国名园”。黔灵山公园的日均游客量高达四、五万,其中外籍人士的比例逐年增加。可以说,黔灵山公园是贵阳形象的一大窗口。政府及相关部门在景区设立了许多标志牌,考虑到外籍游客的数量,还特别为此设置了中英文双语标识,努力为游客提供指示、说明、警示等。公园中的标志牌中文部分与贵阳的传统文化非常贴合,也体现了中文的优美,然而标识语的英译部分却值得反复推敲。笔者拟列出其中八条中英文双语的标识语供翻译学习者讨论。

1. 塘中植有荷花

请勿下水破坏 1. There are lotus in the pond

Don’t jump in and destroy

2. 为了您和家人的安全, 请不要过分靠近猕猴 2. For your and your family’s safety,

don’t get too close to macaques.

3. 你随意扔掉的不仅是垃圾 3. What you litter is more than garbage

4. 有了您的爱护,

公园才能如此美丽 4. With your protection, the park is so beautiful.

5. 草木皆有生命

敬请人人尊重 5. The trees and grass all have lives

Please respect!

6. 我们相信你也不希望公园 成为垃圾堆 6. You don’t want the park

to be a garbage bump, do you?

7. 保护生态,就是爱惜我们的生命 7. To protect the environment is to cherish our life

8. 向湖水里扔垃圾就像眼睛里进沙子一样让人难受。 8. Litter into the lake is like blowing sand into your eyes.

这些标识语的英译,已避免了拼写错误以及常见的语法错误,同时,从语用学的角度来看,译文基本做到了“词可达意”,更不存在所谓的胡乱翻译。但是,仔细分析原文与译文的关系,不难看出在大部分译文中,译者仅仅只是译出了原文的意思,却没有传递出标识语的真正“警示”,而且也没有达到标识语真正意义上的简洁。这些英译还是忽略了中西方文化的差异。中国的文化比较注重人情和文字的内涵,即便是标识语的设置也希望能“打动”读者;而西方文化更注重理性和文字的表意,所以英文的标识语显得直接易懂。

笔者从翻译的目的论出发,将以上八个译了不同程度的修改:

1. 塘中植有荷花

请勿下水破坏 1. Don’t destroy the lotus in the pond!

2. 为了您和家人的安全, 请不要过分靠近猕猴 2. Keep away from the monkeys for your safety.

3. 你随意扔掉的不仅是垃圾 3. No littering!

4. 有了您的爱护,

公园才能如此美丽 4. A beautiful park needs your care..

5. 草木皆有生命

敬请人人尊重 5. No stepping on grass or climbing trees!

6. 我们相信你也不希望公园成为垃圾堆 6. No Littering in the park!

7. 保护生态,就是爱惜我们的生命 7. Protect the environment

8. 向湖水里扔垃圾就像眼睛里进沙子一样让人难受。 8. No littering in the lake.

笔者的译文与公园中已给出的译文相比,虽然少了些许中文原文的优美,但更侧重于目的语读者的习惯,让目的语读者一目了然,不至于费解。

标识语翻译时要根据目的语读者习惯来进行必要的调整,最终达到交际目的。翻译的目的决定了翻译的过程,标识语翻译时需在充分表达原文意义的基础上,考虑目的语的文化习惯,让目的语读者便于理解和接受。

归结起来,标识语的误译,其原因主要有:政府相关部门重视度不够;标识语单位责任心不强;译者业务素质低,翻译规范性差;标识语翻译缺乏相应的翻译标准;等。其中,译者的业务素质或水平直接影响了翻译的质量。译者在翻译过程中应弄清翻译的目的,理解吃透原文,并对目的语的习惯充分认识,使译文达到目的语读者的期望。这一不同语言的转换过程不是一个简单的字对字、词对词的翻译,而是“意蕴”的转换。

四、结语

改革开放近四十年,中国已然成为国际贸易集散地、旅游胜地、重大体育活动举办地、国际教育生源地,来自世界各地的外籍人士遍布中国的各个城市。贵阳在中国国际化进程中起到了有力的推动作用,然而调查显示,贵阳市内标识语的翻译还是有很多误译之处,与中国国际化进程的实际需求还有距离,还不能满足国外受众对相关信息的要求。本文结合翻译目的论,依托调研实例对贵阳市区一些公园的标识语英译失误情况进行了分析,尝试给出一些改善,以期能够为翻译研究学习者提供参考。

要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。在标识语的翻译中应该以目的为导向,重在沟通,杜绝中式英语的使用,提倡目的语翻译。本文仅选取了贵阳市标识语翻译中的一部分进行了讨论,对标识语英译的研究还有待进一步的深入和完善。

参考文献

[1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. 戴炜栋编著. 上海:上海外语教育出版社,2010.

[2] 范勇. 功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M]. 北京:科学出版社,2009.

[3] 高翼.城市标识用语英译失误及其案例分析[J].上海:科技视界,2013(24).

[4] 梁雷. 公共标识语英译现状分析与策略[J]. 山东:现代企业教育,2013(8).

[5] 宋围双. 公共标识语英译原则探析[J]. 内蒙古:赤峰学院学报,2010(12).

[6] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

上一篇:高职院校教学管理改革创新研究 下一篇:小议创新型结课方式