CE:Teens翻译挑战赛结果公布!!

时间:2022-09-16 01:01:25

CE:Teens翻译挑战赛结果公布!!

获奖名单

一等奖(5人,获赠2007年11月中学版、阅读版、口语版各一本):

罗艳华(辽宁辽阳)、文向晓慧(广东深圳)、张舟(四川成都)、鲍思学(山东济宁)、钟媛(湖北襄樊)

二等奖(10人,获赠2007年11月中学版一本):

刘巍(安徽马鞍山)、徐忆宁(山东淄博)、翟长洪(天津河北区)、杨格格(安徽铜陵)、于梦琳(山东莱阳)、李宁(天津东丽区)、张杉(河南信阳)、钟陈纬(广东兴宁)、卓瑞(四川眉山)、李可歆(天津南开区)

三等奖(15人,获赠中学版大海报一张):

刘冬丽(陕西西安)、杨沫(吉林农安县)、腾(黑龙江哈尔滨)、董悦(贵州贵阳)、陈丹荔(福建尤溪县)、黄金峰(江西高安)、蔡苹(广东汕头)、于跃(上海嘉定区)、闫博(陕西咸阳)、唐凡(安徽庐江)、陶阳子(江西永修县)、冯辰(江苏邳州)、张聪聪(河南濮阳)、魏婷婷(天津宁河县)、蔡柳艳(广东兴宁)

短文(一)

Starfish

An old man walked the beach at dawn. He noticed a young man ahead of him picking up starfish and flinging them into the sea. Finally catching up with the youth, he asked him why he was doing this. The answer was that the stranded starfish would die if left until the morning sun.

“But the beach goes on for miles and miles and there are millions of starfish,” the old man disagreed. “How can your effort make any difference?”

The young man looked at the starfish in his hand and then threw it to safety in the waves. “It makes a difference to this one,” he said.

参考译文

海 星

天刚拂晓,一位老人正沿着海滩散步。他注意到前面有一个年轻人捡起海滩上的海星往海里扔。后来他终于赶上那个年轻人,问对方为什么要这么做。年轻人回答说,如果这些搁浅的海星在旭日升起时还留在这里,它们就会被晒死。

“但海滩绵延不止,这里有成千上万的海星,”老人不同意,“你的努力怎么会有用呢?”

年轻人看了看手中的海星,然后把它丢到安全的海浪里。“我的努力至少改变了这只海星的命运,”他说。

主要译点

文章本身并不难,但“如何将理解到的意思正确又通顺地表达出来”成了大多数同学遇到的问题。另外,没想到“starfish”竟成了第一道关卡,不少想当然地译成“星鱼”的同学便非常惨烈地栽在这上面。

小编的话

评选相当辛苦,每个小编都被彻底埋在小山似的来稿下面……不过这个过程中发生了不少趣事,例如不少人将文章翻译成古文或者诗歌,一读出来便笑倒一片^_^还有同学在每句话后面都加上可爱的表情,咔咔。这次就有一位以古文形式胜出的获奖者,继续加油吧!当然,古文和诗歌对译者本身的文字功底有很高要求,有部分同学只顾创新,却忽略了正确理解和通顺表达,出现了不同程度的错译和漏译。正如严复先生所说,好的翻译要做到“信、达、雅”―在追求文采的“雅”之前,做到正确(信)和通顺(达)是先决条件哦。

短文(二)

The Last Runner

As I watched her struggle to put one foot in front of the other, I found myself breathing for her and urging her forward. I wanted her to stop, and at the same time, I prayed that she wouldn’t.

Finally, she was the only runner left in sight. Tears streamed down my face as I sat on the edge of my seat and watched with awe, amazement and even reverence as she pushed forward with sheer determination through the last miles.

参考译文

跑在最后的人

当我看到她费力地把一只脚挪到另一只脚前面的时候,我发现自己已经在替她呼吸,鼓励着她前进。我想让她停下来,但同时我又祈祷她能坚持下去。

终于,她成了惟一留在我们视线里的赛跑者。当她以坚定的决心向前挪动着跑完最后几英里时,我坐在座位的边儿上,敬畏、惊讶甚至敬重地望着她,眼泪顺着我的脸颊流了下来。

主要译点

本文的难点在于如何正确地断句,也就是在恰当的地方将长句断开来翻译。遇到长句时,连词、介词、副词等虚词起到很好的提示作用,例如在文中的最后一句里,“and”和“as”就是断句的关键。

小编的话

本来小编以为长句肯定会难倒不少同学(窃笑),但同学们都很聪明,大多数人都能正确断句,不错不错!倒是不少人“浅水遇溺”,栽在几个小地方―one…the other…和the last miles―以后要通读上下文理解清楚哦!还有不少参赛者给短文加了很多心理描写,如“你停下来歇会吧”、“冲啊,冲啊”,也有把译文扩展成小说的,小编也不由得要膜拜一下大家的想象力……还有一部分同学漏掉标题,使译文失去了“眼睛”―要知道,忠实原文(保持原意、文章的完整、写作风格等等)也是翻译的一大要求哦。

短文(三)

My Pencil

On my birthday I got a very special pencil. We wrote adventurous

stories together. One day I kept sharpening it and I heard it shout, “Stop

sharpening me or I will

vanish!” “Oh, don’t be silly. We still have lots of stories to write.” I answered. By the end of the day I could not find my pencil, because it had gone. I told my Mom and she gave me a new pencil. I did not sharpen my pencil a lot,

because I had learnt my lesson.

参考译文

我的铅笔

生日那天,我得到一支很特别的铅笔,我们一起写下了很多冒险故事。有一天,我不停地削铅笔,就听见它在大叫:“不要再削我了,不然我会消失的!”“噢,别傻了,我们还有很多故事要写呢,”我答道。一天下来,我再也找不着我的铅笔,因为它已经不见了。我告诉妈妈,于是她给了我一支新的。从此我不再频繁地削铅笔,因为我已经得到了教训。

主要译点

adventurous story:充满危险和刺激的故事。

keep sharpening it:不停地削铅笔。很多同学把keep错译成“继续”、“像平常那样”,或者根本没有翻译出来,直接写“正在削”、“正要削”。

by the end of the day:一天结束之时。

learn one’s lesson:(从中)得到教训。有些同学直接译成“上了一课”。

小编的话

首先,不得不提的是我们看到很多错别字,真是吓了一跳。另外,错用量词的情况也让人惨不忍睹―就拿铅笔来说,“一支”铅笔变成了“一枝”、“一只”、“一个”、“一把”……虽然我们考的是英语理解,中文也不能松懈哦。另外,不少同学随意修改或增加文章的意思,有些甚至变成了扩写,加入了自己的感想,这些在翻译上都是不可取的。最后,建议大家做翻译时要多查字典,忠于原文。完成后检查译文,看看意思是否正确,语句是否通顺。

上一篇:无从安慰 第11期 下一篇:两生花的烦恼