衢州市外宣翻译术语库建设研究

时间:2022-09-14 12:39:27

衢州市外宣翻译术语库建设研究

【摘 要】外宣翻译术语库建设是有效对外传播的重要支撑。本文从术语库的规划、语料收集、双语语料的预处理、进行中英平行语料的对齐、创建术语库、术语检索与提取等方面介绍了衢州市外宣翻译术语库建设的情况,以期对类似语料库和术语库的建设提供有益的借鉴。

【关键词】外宣;翻译;术语库

A Study on the Construction of Terminology Database for International Communication of Quzhou Municipality

WANG Pei-hui

(Quzhou College of Technology,Quzhou Zhejiang 324000,China)

【Abstract】The construction of terminology database is essential for the effective international communication. The article demonstrates how to construct one from planning, data collection, text treatment, alignment of parallel texts, making of terminology database and the use of it. It aims to provide useful information for similar projects.

【Key words】International communication;Translation;Terminology database

0 引言

S着中国经济社会的不断发展和进步,中国对外开放程度的不断提高,融入国际社会的程度不断加深,国际往来也日益频繁。为了加强国际交流和了解,展示良好国际形象,为国家发展创造良好的外部环境,中国各级政府都推出了中文门户网站的英文版。衢州市政府门户网站英文版已经运营了多年,是国外了解衢州的主要窗口,该网站并不是政府网站中文版的简单对照翻译,而是按照外宣翻译的要求,在题材上动态选取能够反映衢州社会生活发展中的有影响力的成果和事件,展示衢州形象,推广地方文化特色。另外,衢州拥有以世界自然遗产、联合国教科文组织人类非物质文化遗产为代表的丰富旅游资源,政府门户网站英文版的外宣翻译在衢州旅游品牌国际营销中也将起着越来越重要的作用。在翻译过程当中不可避免的会碰到具有衢州风格的政经词汇,具有衢州特色的历史文化负载词,将这些特定词汇也即术语准确、无误的翻译出来,并且在以后翻译中保持一贯性,是促进信息传播的清晰无误,提高外宣传播效率的重要保证。

1 翻译术语库建设理论与实践现状

建设翻译术语库,对术语进行管理,有助于提高翻译质量,减少重复劳动,促进知识共享,提高外宣传播效率。但是国内在翻译术语库建设理论和实践方面尚有待进一步提高。翻译术语库理论研究方面,国内相关研究主要集中论述术语管理在翻译硕士人才培养方面的重要性,以及怎样在课程教学里面引入术语管理相关内容,如冷冰冰(2012),王华树、冷冰冰、崔启亮 (2013)和冷冰冰、王华树、梁爱林(2013)等。一些学者探索了构建中英双语平行语料库的方法,如谢家成(2004)和何莲珍(2007)。国外研究主要侧重于翻译术语管理和术语管理系统的基本概念和分类。在翻译术语库建设实践研究方面,国内关于翻译实践中术语管理和术语工具的研究较少。在实践中,许多国际组织、政府机构和企业为了便利语言服务或相关研究工作,部署了大型术语库,如欧盟的Eurodicautom和EuroTermBank、国际通信联盟联机的多语言术语数据Termite、世界贸易组织的WTOTERM、加拿大的TERMIUM、爱尔兰的国家术语数据库(The National Terminology Database for Irish)等。同国外相比,国内的翻译术语库建设还存在较大差距,国内大多数语言服务企业尚未建立有效的术语管理机制。

当今翻译业内使用较多的术语管理软件是SDL MultiTerm,它由国际翻译软件业领先公司SDL开发。这款软件是一个存储和管理术语的集中平台,可用于创建术语数据库和术语表。与其配套的SDL MultiTerm Extract软件则可以实现从术语提取。这些软件还可以与功能强大的翻译辅助及项目管理软件SDL Trados Studio 配合使用,以提高总体翻译质量和效率。下文将探索如何以依托SDL 系列产品,建设衢州市外宣翻译术语库,并对术语进行管理。

2 外宣翻译术语库建设

术语库的创建分为以下几个步骤:术语库的规划、语料收集、双语语料的预处理、进行中英平行语料的对齐、创建术语库、术语检索与提取。

2.1 术语库的规划

术语库的规划主要是根据现有研究条件,确定语料的选取标准、规模。因为是衢州市外宣翻译术语库,所以要尽可能的搜集反映衢州经济社会文化方面建设成就的材料,对应纳入题材的比例构成不做限定,但特别注意那些通过讲述普通人的故事折射社会发展的材料。在规模不加限制,尽量的扩充。海量的语料是保证术语库覆盖率和准确率的重要支撑,本术语库的建设是一个动态的过程,边建设,边使用,边扩充。另外还要制定术语条目层、索引层、术语层字段的总体命名规则。

2.2 语料收集

研究者将在政府官方网站英文版外宣材料的翻译过程中的所有中文及其英语对照译文的原始语料收集了起来。题材主要涵盖政治(政府工作报告、新年贺辞、重大会议、重大外事活动等)、经济(如柑橘生产、浙江中关村产业园建设情况、旅交会及其他旅游推广活动等)、社会(如市情概况、城市建设成就、社会新风尚等)、文化(如南宗祭孔、非物质文化遗产、重大体育赛事、生活在衢州的外国专家等)、历史(如细菌战、营救杜立特东京轰炸行动迫降飞行员等)和教育国际交流等领域。

2.3 语料预处理

在对语料进行预处理时,首先要对文档进行审读,保证所有文本格式统一,注意多余的空行,对文本科学分段,使用规范的拼写和度量衡,改正拼写和标点符号错误,删除图片、多余的字符、空格以及一些不必要的语言符号等可能影响文字对齐处理的元素,留下纯文本。梁茂成、李文中、许家金(2010)介绍了如何利用“文本整理器”有效进行单个或者多个文件整理的方法。所有的语料以Microsoft Word 软件来编辑,中文原件和英文翻译件一一对应存储,建议两个文件名称前面都一样,只是在文件名的末尾用连词符号标注文件的语言如“中”或者“英”,这样便于查找。如果是印刷媒体上的文字,可以扫描成PDF格式的文档,用OCR软件识别为文字,再拷贝到Microsoft Word 软件里核对。可供使用的文字识别软件很多,本研究中汉字识别用的是中国知网CAJ全文浏览器,英文识别使用ABBYY Fine Reader。图像中的文字根据情况可以用CAJ全文浏览器识别或者扫描成PDF进行识别或者手动输入。

2.4 平行文本对齐

接下来,进行中英双语平行文本的对齐。这是术语库建设的重要部分也是最花费时间和精力的部分,是保证术语质量的关键环节。平行文本对齐是将中文文本和τΦ挠⑽囊氡疽远温浠蛘呔渥游单位,一一对齐。对齐方式主要有两种,一种是两种语言上下排列,如上一句或者上一段是中文,下一句或者下一段是对应的英文翻译;另外一种方式是左右排列,每种语言的文本各居一侧。可以根据自己的阅读习惯或者研究的需要选择任何一种方式,但是在本研究中,为了方便后续的编辑,选择左右排列的方式。如果要用到excel的话,建议用左右排列的方式,这样复制粘贴起来要方便一点。最简单的也是传统的术语库其实就是基于Microsoft Excel软件的词表。

文本对齐的手段有很多。谢家成(2004)展示了怎样用Microsoft Word和Excel软件来手动进行对齐。这种方法比较易行、实用,但是比较耗时,适合小型的文本对齐项目。还有许多其他的自动对齐的软件。SDL Trados 2015也自带了对齐功能,但是用得比较多的是Trados 2007版的Winalign。根据前期的调研和实际使用情况,本研究选择Abbyy Aligner 2作为对齐工具。在菜单“文件”下点击“新项目”,然后设置源语言和目标语言,并分别添加源文件和目标语言文件;再点击工具栏“Align”按钮来进行对齐。对齐后源语言文档和目标语言文档会以表格的形式一句一句地左右分列。

这只是初步的对齐,软件不可能做到100%的一一对齐,需要人工从形式上加以调整。另外,国内宣传材料可能一句话很长,但是翻译成英语的时候一般按照逻辑关系拆分开来,成了好几句,而且语序也发生了变化。在这种情况下,可以把全部英语句子合并起来,跟中文对照;或者把中文拆分为一行行,一一跟英文对应。具体如何对齐,要根据句子所含术语的丰富程度来灵活调整。一句话所含术语多的话,拆分就要细一点。可能会存在一个汉语句子对应两个或者多个英语句子的情况。

取得形式上的一致后,还要保证对齐的中英语料在意义上的一致性,这样才能保证术语的“信”和“达”。此时必须对中英对照翻译进行逐条校对,检验翻译单位和翻译等值单位在平行语料中是否相吻合,并对一些意思不够清楚或翻译有误的单位加以修正(何莲珍2007)。利用Abbyy Aligner 2可以将核对完毕的所有文档输出为TMX格式,这是翻译记忆库交换文件的标准格式,可以通用于各个计算机辅助翻译软件。

2.5 术语库建设与使用

本研究探索出了术语库建设的三种途径。第一种为语料库模式,第二种为Excel词表模式,第三种途径则利用SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract软件。前两种途径都会用到Xbench 2.9软件。Xbench 2.9可以将TMX格式的文件转化为TXT格式的文件,这个文件可以作为小型的术语库,利用语料库检索软件如AntPConc可以进行检索。将TXT格式的文件拷贝到Excel,就变成了双语词表。在实践中,传统的基于Excel的术语库存在术语查找困难、用户界面不友好、难以实现海量术语收集和术语维护等缺点。

第三种途径,利用SDL MultiTerm Extract抽取术语,让后倒入SDL MultiTerm术语库进行管理。具体使用哪种途径,可以根据语料的规模和实际情况来决定。SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract是付费软件, 一般跟SDL Trados结合使用,语言服务机构和大专院校翻译专业使用得比较多。在需要的时候也可以利用SDL MultiTerm Extract软件抽取术语,然后制成 Excel词表。另外,上海一者信息科技有限公司开发的Tmxmall网站也提供在线术语抽取服务。

3 结语

随着信息科技的迅速发展,计算机辅助翻译技术也日新月异,梁爱林(2015)就指出当前基于网络的术语管理工具和基于云计算系统的术语服务新模式,本研究对双语术语库建设进行了粗浅的探索。SDL MultiTerm和SDL MultiTerm Extract功能十分强大,本研究只是涉及到了一个细小的部分,希望给语料库和术语库建设提供有益的借鉴。

在当前“大外宣”背景下,外宣翻译术语库的建设也需要传播、翻译、语言文化等各方面的力量一起合作,形成合力。术语库建设的成果,也要面向所有参与外宣翻译的人员。

【参考文献】

[1]何莲珍.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语,2007,30(2):191-199.

[2]冷冰冰.浅探术语教学走进翻译硕士课程体系[J].中国科技术语,2012,14(6):15-18.

[3]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1):55-59.

[4]梁爱林.术语管理工具的应用[J].中国科技术语,2015,17(2):27-31.

[5]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].外语教学与研究出版社,2010: 33-37.

[6]王华树,冷冰冰,崔启亮.信息化时代应用翻译研究体系的再研究[J].上海翻译, 2013(1):9-15.

[7]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].外国语学院学报,2004, 27(3):45-48.

上一篇:新形势下公路经济管理体制及措施探讨 下一篇:浅谈车辆机械零件的磨损与预防