第八届全国典籍翻译学术研讨会召开

时间:2022-09-14 02:00:00

第八届全国典籍翻译学术研讨会召开

近期,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,河北师范大学外国语学院承办的中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第八届全国典籍翻译学术研讨会在河北师范大学新校区隆重举行。本次会议以中国文化典籍翻译为研讨主题。来自华东师范大学、南开大学、苏州大学、上海师范大学、广西百色学院等全国90多所高校的180余名代表参加了本次大会。

开幕式上河北师范大学副校长陆军恒致欢迎词,全国典籍英译研究会会长、南开大学外国语学院博士生导师王宏印教授致开幕词,外语教学与研究出版社社长徐建中出席会议并讲话。

会议期间,国内外语界知名学者进行了广泛而深入的交流。中国英汉语比较研究会会长、华东师范大学终身教授潘文国,中国典籍英译研究会名誉会长、苏州大学教授汪榕培,美国著名汉学家、翻译家、诗人梅丹理,中科院彩虹翻译终身成就奖、翻译文化终身成就奖获得者江枫教授,西南大学教授罗益民,河南大学教授郭尚兴分别作了《再论中国特色翻译学建设》《中国典籍英译的几点认识》《〈易经〉翻译与研究》《典籍翻译必须学好汉语汉字》《辜译〈论语〉中的虚化和归化问题》《宏观相契与微观相切》学术报告。

会议还根据研究主题划分了9个分会场进行小组讨论,包括“诗词翻译与研究”“典籍翻译史研究”“《红楼梦》与《金瓶梅》翻译研究”“中国文化对外传播”“典籍翻译理论研究”“民族典籍翻译研究”“典籍翻译策略研究”“哲学典籍翻译研究”“典籍翻译批评与质量评估”等。

受全国典籍英译研究会会长王宏印、常务副会长李正栓教授委托,河北师范大学赵长江教授在闭幕式上作了学术总结报告,既说明了目前典籍翻译领域所取得的成绩,也指出了其中存在的不足。比如,中国思想类作品的翻译作品译史长,译本多,研究多,成果丰,角度少,难度大;中国文学作品英译过分注重诗歌的韵脚和美,变得形式大于内容;散文在中国没有受到重视,译者很少,专职研究者更少;到目前为止,民族典籍翻译与民族典籍研究正在形成规模,但还存在一些问题,如,民族典籍译本相对较少、语言障碍问题、理论提升问题、团队问题和译本问题等。

此次会议参与人数众多,提交论文质量上乘,充分展示了老、中、青学者的最新研究成果。本次会议的举办肯定了我国目前典籍翻译所取得的成就,推动了典籍翻译工作的进一步发展,提高了典籍翻译工作的热情,也为典籍翻译今后的工作指明了方向。据了解,中国典籍翻译研究会每一年半举办一次“全国典籍翻译学术研讨会”,下一届全国典籍翻译学术研讨会将于2015年在江南大学召开。

(特约记者 李绍青 摄影 卢振林)

上一篇:文学硕士“回炉”学焊工不是好范本 下一篇:三线减张鼻中隔矫正术35例临床分析