主位述位推进模式及其对论述文翻译的指导

时间:2022-09-13 04:14:12

主位述位推进模式及其对论述文翻译的指导

【摘 要】文章以威廉・克罗夫特的学术论文《社会进化和语言变化》为例,运用主位、述位推进理论,分析了文中所使用的三种主要的主位、述位推进模式,探讨了该模式对论述文翻译的指导作用。

【关键词】主位、述位推进模式;论述文体;《社会进化和语言变化》;翻译

一、主位、述位的定义

最早研究主位的是捷克语言学家马泰休斯(V. Mathesius)。不同于传统语法中采用主、谓语的形式切分,他基于交际功能的实义进行切分,将句子划分为“主位”、“述位”和“连位”三部分。其中,主位是“话语的出发点”,是已知信息;述位是围绕主位所说的话,是未知信息,或新信息;连位则是连接主位和述位的过渡成分。捷克语言学家丹尼斯(F. Danes)继承了马泰休斯的观点,提出5种主位――述位的推进模式:(1)简单线性主位推进型;(2)连接主位推进型;(3)派生主位推进型;(4)跳跃主位推进型;(5)分类述位推进型。系统功能语法学派韩礼德也对主位、述位提出自己的见解。他先是在其《英语及物性和主位札记》(1967-1968)中阐释一个完整的小句应同时包括及物性、语气和主位三个系统。随后在《语言结构与语言功能》里又提出语篇功能应包含主位系统、信息系统和衔接系统。其中,主位系统包括主位、述位,信息系统包括“已知信息”和“新信息”。由此可见,韩礼德明确区分了主位、述位和已知信息、新信息的不同。他认为主位、述位侧重说话人,而已知信息和新信息侧重听话人。尽管韩礼德认为主位并不等同于已知信息,述位也不等同于未知信息,但在实际的交际过程中,人们还是多采用马泰休斯的观点,即倾向于把主位看作是已知信息,把述位看作是未知信息。

二、主位述位推进模式

作为系统功能语法的六个核心思想之一,韩礼德的功能思想属于语义分析的范畴。因此,其主位结构实际上是在小句的层面上讨论主位、述位的切分及其与信息结构的关系。但我们应该看到,这一切分方法有一定的局限性。因为就整个语篇而言,我们不光是要学会怎样切分小句的主位、述位,还要弄清楚整个语篇的信息是如何推动的。

从信息传递的角度来说,当一个新信息说出后,它就成了已知信息(主位),作为一个已知信息,它紧接着又可以继续引出新信息(述位)。一旦这个新信息被说出,则又成为已知的信息。如此不断,一系列小句结成语段,若干个语段又可以组成大的语篇。这种信息的连续性发展被称为主位――述位推进模式。国内各专家学者对主位、述位推进模式所做的研究颇多,这方面的翻译研究也并不少,但是关于运用主、述位推进模式来指导论述文体翻译的研究目前还不多见。本文通过结合丹尼斯以及国内诸多学者的分类,以原英国曼彻斯特大学语言学教授威廉.克罗夫特的学术论文《Social Evolution and Language Change》为例,分析其中使用较多的三种主、述位推进模式,探讨具体如何运用该模式来指导论述文体的翻译。

以下为《Social Evolution and Language Change》一文中使用较多的主位――述位推进模式:

(一)简单线性推进模式

通常表现为第一个主位引出第一个述位,同时在下一个小句中,第一个述位又充当第二个主位进而引出第二个述位,以此类推。即主位――述位推进模式遵循线性发展的趋势。如图所示:

T1 R1

T2 (=R1) R2

T3 (=R2) R3

...

例1:

The archaeological record indicates that bands (T1) arose before tribes (R1),tribes (T2) before chiefdoms (R2),and chiefdoms (T3) before states (R3) in every continent.

(二)主位同一推进模式

即整个语篇中只包含一个共同的主位,而每句的述位却有所不同。如图所示:

T1R1

T2 (= T1) R2

T3 (= T1) R3

例2:

We (T1) now turn to a more detailed description of each society type (R1). We (T2) do this for two reasons (R2): because the types are unfamiliar to most linguists,and in order to show the value of the classification for historical and sociolinguistic research beyond that presented in the later sections of this paper.

(三)分裂述位推进模式

即第一个结构中的述位由两个或两个以上的内容组成,在下一级中,这些述位分别展开叙述,从而作为新的主位,引出各自的述位。

T1R1 ( = R1′ + R1″ )

T2R2 T3R3

例如:

We compare these society types(T1) to a broad classification of types of language change (R1): divergence (R1′) and several types of interference (R1″ ) (borrowing,convergence,and contact languages―lingua francas,pidgins,creoles and stable mixed languages). Divergence (T2) results from social fission and communicative isolation (R2); it is found in all society types,though less so with states. Interference (T3) is a result of the three main loci of societal contact (R3): marriage,trade and political integration.

首先,我们看到,在“Social anthropologists(T1)have categorized societies into roughly four broad types(R1)by social organization: bands,tribes,chiefdoms and states. This classification(T2=R1)is evolutionary(R2)in the sense that the society types arose in human history in the sequence given above”这部分中,由已知信息social anthropologist引出未知信息categorized societies into roughly four broad types,接着在第二个小句中,this classification(即上一句所说的four broad types)又作为已知信息引出新的未知信息evolutionary。即这两句使用了第一种类型――直线型推进模式。接着看这一部分“This classification(T1)is evolutionary(R1)in the sense that the society types arose in human history in the sequence given above. We compare these society types(T2=T1)to a broad classification of types of language change(R2): divergence and several types of interference (borrowing,convergence,and contact languages―lingua francas,pidgins,creoles and stable mixed languages).”,这两句都由上文提到的已知信息即四种社会分类分别引出不同的未知信息,属于第二种分类――主位同一推进模式。从“We compare these society types to a broad classification of types of language change(R1): divergence(R1′)and several types of interference(R1″) (borrowing,convergence,and contact languages―lingua francas,pidgins,creoles and stable mixed languages)”到“Intensive borrowing and stable mixed languages occur with incorporation into a state society in situ,and creoles with state-driven migration (including slavery); there may be examples in chiefdoms,where incorporation sometimes occurs”这部分,都使用了第三种分类――分裂述位推进模式:R1 (types of language change)包含两部分内容,即divergence和interference。接下来的两个小句则分别以divergence和interference为已知信息引出不同的未知信息。另外,several types of interference也包含了三部分内容,即borrowing,convergence和contact languages,随后的三个小句则分别以这三个内容作为信息的起点展开叙述。我们可以看到,作为整篇文章的精华部分,克罗夫特在摘要中混合使用了本文第二部分列举出的三种最主要的主位、述位推进模式,而并不是只拘泥于其中的一种。

四、结语

论述文体是一种思维缜密的文体,其语言规范、正式,结构条理分明。作者在阐述其观点时多使用直线型、主位同一和分裂述位等推进模式展开讨论,使得整个论述看起来层层推进、环环相扣。因此,研究主位、述位推进模式对论述文体的翻译有巨大的指导作用。作为译者,在翻译此类文体时,应首先判断出作者所使用的主、述位推进模式类型,然后能准确地抓住这一类型模式的特点,做到使译文的结构和谋篇布局等最大限度地符合原文,并能正确遵循原作者传达信息的顺序,避免将新旧信息颠倒,造成语篇不连贯,从而影响译文质量。

参考文献

[1] Croft W. Social evolution and language change [J/OL]. See http://www.unm.edu/~ wcroft/Papers/SocLing.

[2] 段少敏.主位理论历史及应用之比较)[J].黄冈师范学院学报,2006,26(1).

[3] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:17-18,43-45,161-178.

[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:94-100.

[5] 吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:137-153,283-292.

[6] 戚雨村.布拉格学派和马泰休斯的语言理论)[J].上海外国语学院学报,1993(5).

作者简介:拓华(1990- ),女,兰州大学,研究生在读,英语笔译方向。

上一篇:大学生选课行为影响因素分析 下一篇:独立学院应用型人才培养模式下职业技能培训开...