Literary Translation From Perspective of Reception Theory: The Case Study of Thr

时间:2022-09-13 02:17:21

[a]School of Foreign Languages, Zhejiang University of Fina

>> Literary Translation From Perspective of Reception Theory: The Case Study of Three Versions of Na Han Comparative Study of English and Chinese Versions of Imperial Peking From the Perspective of Translation Rhetoric The Influence of Cultural Factors on the Translator’s Choice of Translation Strategies: A Case Study of Jane Eyre’s Two Chinese Versions from the perspective of the Poetic A Study on Subtitle Translation in A Cinderella Story: Once Upon a Song from the Perspective of Relevance Theory Chinese Kinship Terms Translation From the Perspective of Queer Theory Ad Translation from the Perspective of Functional Theory On the Preservation of Cultural Other in Literary Translation: A Case Study of the Translation of Chinese Literary Works A Study of Cosmetic Brand Name Translation from Aesthetic Perspective A Study of the translation of idioms in Yu Hua’s Novel Brothers from the Perspective of Eugene·Nida’s Funtional Equivalence Theory A Case Study of Subtitle Translation In Friendsfrom the Perspective of Functional Equivalence On The Loss of Humor in Translation From Perspective of Skopos Theory On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory Analysis of two English versions of the translation of Deng Gao from the perspective of content schemata A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Gone with the Wind: from the Social Linguistic Perspective A Study of Anthills of the Savannah from the Perspective of Bakhtin’S Polyphonic Theory Study on the Metaphors in Chang Hen Ge from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory A Study on English―Chinese News Translation From the Perspective of Functionalism A Study on E―C Sitcom Wordplay Translation from Functional Equivalence Theory 常见问题解答 当前所在位置:l) His rendition of “Diary of a Madman and Other Stories” is worldly acknowledged. Here is a comment from Word Literature today:

Here at last is an accurate and enjoyable rendering of Lu Xun’s fiction in an idiom that masterfully captures the sardonic wit, melancholy pathos, and ironic vision of China’s first truly modern writer.” (

Thornborrow, J., & Wareing, S. (2000). Patterns in language: Stylistics for students of language and literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.

World Literature Today. Retrieved from http://www.uhpress.hawaii.edu/p-924-9780824813178.aspx

Yang, W. N. (2003). A second discussion on the subjectivity of literary translation. Chinese Translators Journal, 24(3), 10-13.

Yang, X. Y., & Yang, G. (Trans.) (1985). Selected works of Lu Xun. Beijing: Foreign Languages Press.

Yuan, J. J. (1999). Sharing in the appreciation of Lu Xun. Beijing: China Radiobroadcast and Television Press.

上一篇:高中英语生态课堂构建的途径初探 下一篇:让电教手段走进小学语文课堂教学