影视作品《傲慢与偏见》英译汉研究

时间:2022-09-08 01:17:12

影视作品《傲慢与偏见》英译汉研究

[摘 要] 著名英国女作家简・奥斯汀的代表作从被搬上银幕伊始,就被广大观众所关注,每一个版本的电影几乎都会风靡一时。本文以《傲慢与偏见》的2005年电影版的两个版本的中文字幕为对象,从翻译中的语序与习语、不同译本中对于人名和地名的翻译、对于长句的处理、对于人物语言风格的把握等方面将两者进行对比研究,分析孰优孰劣,对不精确或错误的翻译进行指正,并依此为根据,总结归纳出优秀的英语电影应该如何进行中英文字幕翻译。

[关键词] 影视作品;《傲慢与偏见》;中英文字幕汉译

《傲慢与偏见》是英国著名女作家简・奥斯汀的代表作,自有电影以来,《傲慢与偏见》就被无数次地搬上大银屏,小说中几对年轻人的爱情故事牵动了无数读者和观众的心弦。本文挑选了两个最有代表性的汉译版本――飞鸟老狼字幕组和人人字幕组,将二者的翻译进行对比,指出两者的优劣之处,并指出英文电影字幕的汉译策略。

一、《傲慢与偏见》的语篇类型

如果说英文电影是传播文化和信息的途径的话,那么语篇则是这个英文电影信息的承载者。由此可见语篇的分析与研究对于一个翻译文本的重要性。语篇可以划分为施为类、表达类和信息类。宣传品、广告等属于施为类,小说、剧本以及诗歌则属于表达类,信息类则包括可研报告、教科书等。电影属于典型的表达类语篇。在进行字幕翻译时,要根据影片中的不同人物的语言风格、性格特色以及具体的语境来进行处理,并同时运用直译和意译两种翻译策略,以“信、达、雅”为评判标注,最大限度地还原英文的原始意义,达到电影所预期的效果。

二、《傲慢与偏见》英文字幕的汉译版本对比研究

人人字幕组秉持最大限度地尊重原文意义的精神,以直译为汉译的主要策略,而飞鸟老狼字幕组则认为意义和内涵的接近、精神的相通则是最重要的,因此在翻译中则更多地将直译与意译相结合,使翻译出来的中文更容易被理解和接受。这两种翻译策略的运用使得汉译的最终效果大相径庭,二者孰优孰劣,下文将进行具体对比与研究。

(一)翻译中的语序与习语

在《傲慢与偏见》中,简・班纳特和查尔斯・宾利在卢卡斯府的一次小型聚会上第一次相遇。而达西和伊丽莎白也是在这次聚会上相识。而就在这次舞会上,简・班纳特曾经对女主角伊丽莎白说:One day someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.

人人字幕组将前半句译为“总有一天某人会抓住你的眼睛”,飞鸟老狼字幕组则将前半句译为“有一天你会喜欢上某人”,相应地,后半句两个字幕组分别翻译为“而然后你就不得不注意你的口吻了”,“到时候你可要小心说话了”。

对比二者的翻译中,飞鸟老狼字幕组采用的是意译,人人字幕组采用直译的方式,这种翻译方式由于两种语言所处的文化背景不同,所以在翻译成中文后就会显得不是非常连贯。后者的翻译采用意译的方式,对原文语序也进行了适当的调整,在一定程度上牺牲了原句的语言风格,但更有利于理解,同时更符合中国人的语言习惯,应该说在电影字幕的翻译中是更为可取的。

舞会中,莉迪亚・班纳特听说了军队要在当地停留一段时间,就满心欢喜地去找母亲班纳特夫人,并说道:“妈妈,你一定不相信我们将要告诉你的。”她的父亲在旁边听到这句话后说道:“Shes going to take the veil.”飞鸟老狼字幕组将这句话翻译成“她要去当修女”。人人字幕组则将这句话翻译成“她一定会掩饰”。单独看“veil”这个词,是遮盖、面纱的意思,如果直接翻译,则会翻译成人人字幕组的意思,但是这句话这么翻译之后会使人一头雾水,不明就里。实际上,“take the veil”是一个约定俗成的固定短语,翻译成中文就是“做修女”,所以飞鸟老狼字幕组的翻译就能使观众明白这句话的意思。英文对白中很多话都是固定的短语,也可以称为习语,要想真正领会英文的内涵,这些习语无疑是必须翻越的一座大山,译者要最大限度地增强习语的知识,这样才能使汉译效果更易懂,更流畅。

(二)不同译本中对于人名和地名的翻译

不同的译本中,人名和地名的翻译各不相同,对照两个不同的版本,很容易发现二者之间的区别。例如在电影《傲慢与偏见》中,“Bennet”被飞鸟老狼字幕组译为“班纳特”、人人字幕组则翻译为“贝纳特”,“Pemberley”前者译为“彭伯里”,而后者译为“潘柏莱”“Jane”在飞鸟老狼字幕组中是 “简”,在人人字幕组中则为“珍”,“Catherine de Bourgh”则分别被译为“凯萨琳・德波”与“凯瑟琳・德・波芙”。

相对而言,飞鸟老狼字幕组的翻译更为通俗,同时一些翻译遵循中译本《傲慢与偏见》的人名和地名,而人人字幕组的翻译相对生僻,容易让人产生误解。相对而言,前者的翻译更容易让人接受,后者容易让人感到是两个不同的地方。因此,在字幕翻译中,应该考虑采用惯常的翻译方法,这样的翻译更容易让人理解和接受。

在对于地址的说明上,汉语和英语的语序有所不同,中国人的惯常语序是从大的地方到小的地方,而英语的语序则与之相反。这也给字幕的翻译带来一定的难度,同时在翻译中会出现不同的翻译方法。例如下面这句话“And may I introduce MrDarcy of Pemberley of Derbyshire.”是电影中卢卡斯介绍达西与班纳特一家认识时所说的。

对于此句的翻译为“请允许我介绍来自德比郡彭伯里庄园的达西先生”(飞鸟老狼字幕组)。译文中调整了地名翻译的顺序,更为符合中国人的语言习惯,更符合观众的观影习惯。

(三)对于长句的处理

英语和汉语在表达方式上存在很大的区别。英语长句较多,具有非常严谨的语句结构和逻辑关系,而中文的句子大都比较短,更强调句子之间的关联性。所以在英文字幕的翻译中,为了符合观众的观影习惯,可适当地对长句进行切分,使之成为多个短句,为了便于观众对剧情的理解,翻译中可适当地增加省略的内容,同时,为了字幕的简洁流畅,不必要的内容也可进行适当删减。

影片《傲慢与偏见》再现了简・奥斯汀原著的精彩画面,其中的对白或幽默诙谐或严肃古板,成为本小说的一大看点。然而小说用词深奥,在电影字幕的阅读中可能存在障碍。电影中出现了许多对中国观众来说很有难度的长难句,比如达西先生向女主角伊丽莎白求爱时深情万分地说道:“你拆散了一对彼此爱恋对方的爱人,却让自己的好友被人指责朝三暮四,却让我的姐妹遭人嘲笑而痛不欲生,让他们两人都饱受折磨,难道不是吗?”(人人字幕组)

实际上,电影中英文对白的原句是Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in misery of the acutest kind?

可以看出,人人字幕组在翻译时运用了长难句惯用的翻译方法,即长变短,难化简。将一个长句化为多个短句,同时采用排比的句式,使得句式上呈现出层层递进的关系,更让观众一目了然,剧中人物的语言也更加容易被人理解。

为了更为符合汉语的表达习惯,该句被翻译为了三个短句,这样也更便于观众对于台词的理解。当然,此句英文中有省略的部分,在字幕翻译中可以酌情对其进行添加,更有利于对台词的理解。本句可翻译为:“全都怪我太老实,把以前一直没有说出口的原因说了出来,冒犯了你的自尊心,不然也许你对我的得罪你之处会谅解的。”

(四)对于人物语言风格的把握

小说是叙述的艺术,而电影中的语言则是以台词的形式出现的。台词是刻画电影人物形象非常关键的因素。保持人物台词语言风格的一致性,是凸显人物形象重要的环节。在影片《傲慢与偏见》中,达西是一个名副其实的绅士,这就要求他的语言必须很有修养、很庄重。因此,在翻译达西的话时,应该考虑到他的身份背景和知识背景,译文中应注重词汇的选择。例如影片中达西曾批评了伊丽莎白家人表现得不得体,两个不同版本的翻译分别如下:

“是你母亲、妹妹们和你父亲表现得不得体。”(人人字幕组)

“令堂和令妹们表现得不得体,甚至令尊也是。”(飞鸟老狼字幕组)

二者所表达的意思是相同的,但后者的翻译明显更符合达西的人物形象,更为符合达西的身份和背景。

同时,例如下面凯瑟琳夫人曾经说过的:

And you second.The younger one out before the elders are married?

两个版本的翻译如下:

“你排老二,老大还未婚,小的就出来?”(人人字幕组)

“按说你是二女儿,姐姐还没出嫁,妹妹就出来社交吗?”(飞鸟老狼字幕组)

二者相比,前者的语气更为家常,更像一个普通人的话,凯瑟琳夫人地位尊贵,后者的翻译相对而言,更能彰显出其名门的气质,而符合凯瑟琳夫人的语言特点。

三、结 语

如今,英文原声电影越来越多地进入观众的视野,电影字幕的质量直接关系着电影的质量,甚至决定着电影译介能否取得成功。如今,字幕翻译的工作大都由网络字幕组完成。翻译质量良莠不齐,很多翻译者并没有受过专业的翻译学习,而凭兴趣和爱好进行翻译工作,因此,电影字幕翻译工作组织化、系统化、规范化程度亟待提高。提升字幕翻译人员的外语水平及文学修养,同时采用适当的翻译方式,将会对电影译介质量的提升具有重要的意义。

[参考文献]

[1] Bassnet Susan,Lefevere Andre.Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2] Hone校订,《傲慢与偏见》字幕,Scripts of Pride and Prejudice[OL].http:///xml/sub/142/142532.xml E8%A7%81(2010-6-13).

[3] Austin J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

[4] 安梅.英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究[J].电影文学,2007(12).

[5] 李晓梅.语篇分析在英文影片字幕汉译中作用[J].和田师范专科学校学报,2010(12).

[6] 华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2011.

[7] 刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J].辽宁工学院学报,2011(05).

[8] 张聪.从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性[J].漯河职业技术学院学报,2010(06).

[9] 吕吉瑛.电影字幕翻译的策略――以英文电影汉译为例[J].艺术学苑,2012(05).

[作者简介] 赵莉(1978― ),女,山西大同人,硕士,大同大学副教授。主要研究方向:翻译及大学英语教学。

上一篇:运用多媒体优势,构建高效英语课堂 下一篇:余甘子中没食子酸等活性成分在自然储藏时的变...