应从文化思维视角培养学生英语学习的能力

时间:2022-09-03 05:32:49

应从文化思维视角培养学生英语学习的能力

迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响如果是消极的则为负迁移或干扰。在初级外语的课堂教学中,教师往往重视语言知识的传授和语言技能的训练,却忽视了学生在第二语言学习过程中心智活动对学习的影响,忽视了学生由于不熟悉目的语的语法规则及其产生背景,借用母语的规则来处理目的语而导致的语际迁移。初学者语际负迁移主要表现在语音、语调、词汇等方面,而在大学阶段负迁移更多地体现在句法规则的运用和语篇的构建上。在大学英语的学习过程中,学生在尝试使用英语表达思想时,由于英语语言知识不完善,其思维方式还是或多或少会受到汉语的影响,这在英语学习过程中是不可避免的。教师如何根据这一阶段的负迁移现象,探索了解学生在外语学习过程中汉语语言的心理影响并制定相应策略,是大学英语教学的一个重要课题。作者尝试:从语言发展的根源――文化思维差异入手,逐渐细化到语言规则,由面到点,最终使学生掌握这两种语言的基本区别,从而在使用的过程中可以自由转换,融会贯通。

地理文化因素导致的东西方思维差异对学生的影响

汉语与英语因文化纬度不同、民族文化特质不同、思维的差异及民族性格的差异,而在一些语用原则上存在差异。学生在语言的使用中许多语言失误就是因为不懂这些差异才造成的,他们往往按照汉语的规范和准则进行言语交际,从而导致跨文化语用失误。印欧语系语言的人把自然看作是他们为生存而斗争的对立面,人们为了掌控自然,逐渐养成了观察、分析和学习自然的习惯,逐渐奠定了以科学观察为特点的繁荣的西方文化的基石。他们受线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体。与此相反,住在北温带东亚大陆的中国人受自然因素的影响较少,在半封闭的地理条件和自然农业环境中孕育了一种融入自然的天人合一的人生哲学,这种人生哲学是中国辨证思维方式的基础,强调经验、直觉、强烈的道德意识和简单实际的人生观。中国人的曲线思维模式是整体取向:从整体到局部,从大到小,从笼统到具体。

如在商务谈判中,中国人总是先就总体原则达成共识,然后再以此去指导具体解决问题方案的制定。美国人重具体胜过整体,谈判一开始就急于讨论具体条款。在语言的选择与运用上,美国人采用外向型交流方式,尽量以简单、明了和坦率的方式表达自己的思想。是就是,非就非,很少模棱两可、含糊其词。中国人重视“和为贵”的价值观,在谈判过程中,尽量避免摩擦,即使不同意对方的意见,也很少直接予以拒绝或反驳,而是迂回曲折地陈述自己的见解, 把创造和谐的气氛作为谈判的重要手段。

汉英句子结构的不同对学生的影响

语言的每个成分如语音、词汇和语法都是文化发展的产物。语法是受生物环境和社会因素影响的抽象思维的结果。英汉两种语言间的句法结构通常有很大不同。英语是半语义分析的语言,其特点是:明显的语意从属结构;相对自由的语序和语法单词构成。汉语是一种以并列结构和简单的语法为特点的分析性语言,经常忽略形式,强调连贯和协调,理解一个词的意思很大程度上要依靠语境。学生在平时用英文写作文和翻译中因为不懂这些差异而造成语误和错译现象。

人们通常认为并列结构与主从结构相互对立,是区分汉英的最主要特征,汉语并列特征突出而英语主从特征突出。

例如:

1. The United States isn't so much a country as a collection of fifty small independent nations. (主从)

与其说美国是一个国家,不如说是五十个独立小国的组合。(并列)

2. It's beyond our expectation that he wrote a book in two weeks.(主从)

他用两周时间写了一本书,这是我们没有想到的。(并列)

3. Ladies and gentleman, on behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (主从)

先生们女士们(或诸位先生女士),我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。(并列)

汉英语序和词序的不同对学生的影响

“汉语中的修饰语不论其占位空间长短、结构成分繁简、复杂程度大小,均置于中心语之前。这是汉语重量前置在短语层面内部构造机制上的反映。而英语则多前置,英语中大多数副词和形容词修饰词或从句是跟在主体词之后。许多学生忽略了这种语序的不同,所造的英文句子中将定语统统前置,导致头重脚轻的感觉。以下是按照英汉各自规范所列的一些句子:

1. In his speech, he highly praised the achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets in China.

在他的讲话中,他高度赞扬了中国在计算机、人造卫星和火箭三方面所取得的成就。

2. The minister spilled the beans that their country had already had mass destructive weapons.

这个部长不经意泄露出他们国家拥有大规模杀伤性武器的秘密。

3. Fruit derived from honest labor is one of the sweetest of all pleasures.

来自于诚实劳动的果实,是所有快乐中最甜的。

4. Barbara works for a company that makes washing machines.

芭巴拉为一家生产洗衣机的公司工作。

汉英中对立的修饰语的位置反映出这两种语言不同的逻辑和思维习惯。英语是从小到大而汉语是从大到小。这一点可以通过时间、地点和位置的线性顺序体现出来。汉英定语结构就是很好的例子。汉语中多重修饰语的定语结构是由远及近,而在英语中正好相反。例如:

1.There are some① sour② green③ eating④ apples.

这儿有 几个① 能吃的④ 绿色的③ 酸② 苹果。

2.Many scientists hold that man's social practice alone is the criterion of the truth① of his knowledge ② of the external world.③

许多科学家认为,只有社会实践才是人们 对外界③ 认识的② 真理性的① 标准。

此外,英文信件地址是从小到大:收信人、公司名称、街道、城市、国家而汉语正好相反,从大到小,最后写收信人。

结语

如果在大学英语的初级阶段,对学生进行有针对性的从汉英两种语言产生的文化思维背景及由此导致的具体语法等差异的系统教学分析,使学生对语言的规则差异有更清晰的认识,会使母语的负迁移的影响减到最小。在日常教学中,教师可以通过类似的对两种语言的规则分析,帮助学生注意语言间的差异,提高语言使用的正确性;通过系统教学,使学生在写作中产生的一些因本族语干扰而造成的错误产生系统的变化,使其更接近目的语的语言系统。教师应该善于观察、分析并总结学生的错误,通过这些错误,了解学生在不同阶段所存在的问题。教师还要尽量提供正确的语言模式,使学生不断地模仿,巩固强化正确语言。随着学生对英语产生背景、规则及与汉语差异的逐步了解和掌握程度的不断提高,因汉语干扰的语言负迁移现象会随之减少。

上一篇:以市场需求为导向搞好高校人才培育模式建设 下一篇:农村剩余劳动力国际转移模式研究