从前景化角度探析宇文所安的李白诗歌《长相思》的翻译

时间:2022-09-02 06:57:01

从前景化角度探析宇文所安的李白诗歌《长相思》的翻译

摘 要:诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,因此抓住了诗歌的前景化特征,也就能更好地欣赏诗歌的种种美学价值。李白诗歌《长相思》在语相,语义,意象层面上有明显的前景化特征,故从这些角度分析宇文所安(Stephen Owen)的英译文,以探究其译文是否能反映出原文相应的前景化特征。

关键词:前景化;宇文所安;李白诗歌英译

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0254-02

一、引言

前景化是文学语言最突出的特点之一。前景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言有时需违背语言常规,即前景化,不然就难以体现出美学价值。[1]前景化(foregrounding),也叫“突出”,“一般说来,变异是手段,突出(foregrounding)是目的。‘突出’一词的意义用绘画来解释比较清楚。一幅画中总有一个人或物处于前景或突出的位置,其他的人或物构成背景。将同样的道理运用于文学语言,则可以说正常的语言好像是背景,变异的语言现象便好像是突出的部分。读者在看到某种不寻常的语言现象时总被它吸引,给予它较多的注意,甚至进而揣摩和玩味它的涵义。这就表示变异有了突出的效果了”[2]。利奇总结了前人对前景化的研究,综合了两种前景化方式,即偏离和平行。他把语言分为三个层次:形式层、语义层和实现层,并概括出了出了八种偏离方式。后来韩礼德提出只有那些“有动因”(motivated)的偏离,即与作者在文本中的整体意图相关联,才能形成前景化。本文主要从语相,语义,意象层面上来分析宇文所安翻译的译文。

二、宇文所安李白诗歌《长相思》英译实例分析

原诗:

长相思

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

译文:

Yeaning

Endless yearning

Here in Ch’ang-an,

Where the cricket spinners cry autumn

by the rail of the golden well,

Where flecks of frost blow chill,

and the bedmat’s color, cold.

No light from the lonely lantern,

the longing almost broken—

Then roll up the curtain, gaze on the moon,

heave the sigh that does no good.

A lady lovely like the flowers,

beyond that wall of clouds,

And above, the blue dark of heavens high,

And below, the waves of pale waters.

Endless the sky, far the journey,

the fleet soul suffers in flight,

And in its dreams can’t touch its goal

through the fastness of barrier mountains—

Then endless yearning

Crushes a man’s heart.

(宇文所安译)

(一)语相偏离

这首诗以两句短句开头并以两句短句结尾。全诗中只有这四句诗是三言,其余诗句都是七言,这样就构成了语相偏离。这首诗大约写于李白被排挤出长安之后。从诗题可见这首诗的主题是思念。诗人首先直抒胸臆。他所思念的人在长安,这份思念是多么的挚切和绵长。事实上,那个人是皇帝。诗人是想用此方式暗示他所么希望能留在长安,留在皇帝身边辅佐他。所以一开始,诗人便以两个短句直接并清楚地表露出这种思念之情。只因这两句诗非常短促,它们在表达感情时也就显得十分强劲有力道。因此人们也就更能看清诗人的内心。最后,诗人又以两句短句发出沉重的叹息来总结全诗,也与开头遥相呼应。这两句短诗同样拥有强劲的气势,留给了读者很深刻的印象。宇文所安在他的翻译中保留了这个特点。从译文“Endless yearning Here in Ch’ang-an”和“Then endless yearning Crushes a man’s heart”就可以看出。这四句译文皆很短促。并且词语“endless”十分恰当地表达出了诗人的相思之情。但是为了更好地表达出原文语气,第二句译文“Here in Ch’ang-an”中的“Here”可以改为“There”,那样诗人和皇帝间距离将显得更远一些,通过这种距离感更能显示出诗人的无可奈何,这样译文的语气得以加强,也就更贴近原文。

(二)语义偏离

诗句“美人如花隔云端”蕴含着语义偏离。这句诗是诗中独立的一句,是理解全诗关键的一句,体现了相思主题的一句。看到这句,人们都会认为这是首爱情诗。这样想很正确,但是本诗并不止于此意。这里“美人”是一种语义偏离,即转喻。中国古典诗歌有用美人来借指被尊崇的理想中人物的传统。而地点长安也暗示着某种政治意义。由此诗可见诗人强烈渴求自己能被君王任职,从而实现其政治抱负。但这种感情若被直接表达出来将会显得很无味也很肤浅。所以诗人以浪漫诱人的爱情来指代其辅佐君王治理国家的政治抱负。宇文仍旧按字面来翻译,“A lady lovely like the flowers, beyond that wall of clouds”,这样忠实于原文并且还非常简洁。可是外国读者可能无法理解这种深层的意思,只会把它视为一首爱情诗。宇文所安曾提出脚注可以作为一种翻译方式,所以此处也可加以脚注从而给外国读者更多的提示。

上一篇:现代多媒体广告的多模态话语分析 下一篇:《〈边城〉中乡村民俗文化的现代性阐释》研究...