转写和译音是两个不同的概念

时间:2022-08-31 01:35:16

转写和译音是两个不同的概念

摘要:分析了转写和译音这两个名词的含义,并分别举例说明了区分这两个概念的必要性,联系国际标准里的规定,指出转写和译音是两个不同的概念。

关键词:转写,译音,逆转写

中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0032—03

笔者在《现代术语学引论》(增订本)1中提出,在术语工作中进行不同字符的“转换”(conversion)时,应当严格区分“转写”(transliteration)和“译音”(transcription)。 

转写是把一种字母表中的字符转换为另一种字母表中的字符的过程。从原则上说,转写应该是字符之间一一对应的转换,也就是说,被转换字母表中的每一个字符,只能相应地转换为另一个字母表中的字符,这样,才能保证两个字母表之间能够进行完全的、无歧义的、可逆的转换。因此,转写是针对拼音文字系统之间的转换而言的。

例如,俄语中的“环境”这个术语,基里尔字母的书写形式是окружающая среда,根据国际标准,可以转写成拉丁字母的书写形式okruzhayushchaya sreda。

当转换字母表中的字符数目少于被转换字母表中的字符数目时,就必须使用双字母或其他的发音符号。这时,必须尽可能地避免随意的选择或者使用纯约定性的符号,应该尽量保持在语音学上的逻辑性。 

①根据ISO 7098的规定,字符(characters)是书写系统的一个单元,它们可以是字母,也可以不是字母。字符可以表示一个音位、一个音节、一个单词,甚至语言的韵律特征,字符使用的图形符号可以是字母、附加符号、音节符号、标点符号、韵律重音符号等。字符也可以是这些符号的组合,一个字母可以带有重音或者附加符号,例如,a、B、6、“さ”和“国”都是字符。

最普遍的转写是把基里尔字母、阿拉伯字母、希伯来字母等非拉丁系统的字符转写成拉丁字母的字符,这种转写叫“罗马化”(Romanization),也叫作“拉丁化”。日语的假名字母用其他的字母表字符来标记,也是一种转写。 

逆转写(retransliteration)是转写的逆过程,在进行逆转写时,转写系统的规则被逆向地使用,以便把已经转写了的单词恢复到它原来的形式。 

译音(transcription)是把给定语言中的发音用转换语言的符号系统标记出来的过程。译音必须根据转换语言中的正字法规则进行,因而译音并不是严格地可逆的。

例如, 

汉语:台风

英语译音:typhoon

俄语译音:тайфун

译音可用来转换所有的文字系统,特别是在非字母文字中,译音是一种适合的转换方法。用汉字标记外语的发音,例如,用汉字“沙发”来标记英语的sofa,就是属于译音。

目前,由于汉字不是拼音文字,中国主要是用译音的方法来处理使用拼音文字的外国人名、地名和部分科技术语。由于使用译音这种方

法时,对于同样的外语读音,所选择的汉字常常因人而异,使得译音的结果很不统一,必须进行译名的协调工作。为了译音规范化,中国编制了多种语言的汉字译音表。例如,1983年中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,就附有英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等语言与汉字的译音表。 

现代术语学在理论上严格地把“转写”和“译音”这两个不同的概念区分开来,是很有必要的。

严格地区分“转写”和“译音”也是国际标准化的需要,国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称ISO)为了区分这两个不同的概念,制定了相关的国际标准。

国际标准ISO 7098《信息与文献 中文罗马化》(Information and DocumentationChinese Romanization)2中明确规定了文字体系转换的一般原则,主要规定如下:

①按照某种文字体系(被转换系统)书写的一种语言的词汇,有时需要用另一种不同的文字体系(转换系统)来表示。这里的不同体系通常是指不同语言中所使用的体系。这种转换常常用于历史文本、地理文本以及图表文件,特别是图书编目中,即凡属有必要把使用不同字母所书写的文字转换成同一种字母的文字,以便在书目、目录(馆藏)、索引、地名表等工作中有一个统一的字母表。这对于使用不同文字体系的两个国家之间文字信息的无歧义传递,或转换以不同方式书写的信息,都是必不可少的。这也因此使得手工以及机械、电子方式的文字转换成为可能。

文字体系的转换(conversion)有两种基本方法:一种是转写(transliteration),一种是译音(transcription)。

②转写是将整个字母系统中的字符(characters)①用转换字母系统中的字符来表示。原则上,这种转换应该是字符对字符的:被转换系统的字母表(alphabet)中的每个字符都用转换字母表中的一个且仅仅一个字符来表示,从而保证从转换字母表到被转换字母表的转换可以完全地、无歧义地进行逆转。

当转换系统中的字符数目少于被转换系统的字符数目时,需要使用双字母或附加符号。在这种情况下,必须尽可能避免随意的选择以及使用纯约定性的符号,应设法保持一定的语音上的逻辑性,以使这样的系统具有广泛的可接受性。然而,应该指出,这样所得到的文字图形不一定总是能根据由转换字母表拼写出的该语言(或所有语言)的语音习惯正确无误地读出来。另一方面,这样的文字图形必须能使懂得被转换语言的人准确无误地想象出其原来的文字图形,从而正确地读出它。

③逆转写(retransliteration)是指把转换字母表中的字符转换成被转换字母表中的字符的过程。逆转写是转写的逆过程。在逆转写时,转写系统中的规则被逆向地应用,以便把已经转写了的单词恢复成其原来的形式。

上一篇:干法非织造装备的新进展 下一篇:基于RS—485总线的指纹锁监控管理系统设计