大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究

时间:2022-08-26 05:22:16

大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究

摘要:本文针对大学英语四、六级新题型的段落翻译策略而进行初步的探讨,认为段落翻译考查学生的语言综合能力,应从语言和文化

>> 大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究 浅析大学英语四\六级机考 大学英语四、六级考试政策评析 大学英语四、六级应试技巧 大学英语四、六级网考解读 大学英语四、六级考试方法谈 大学英语四级考试 翻译策略在大学英语四级段落翻译中的应用 大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义 独立学院大学英语四级段落翻译的教学策略 元认知监控策略在大学英语四\六级应试中的运用 大学英语四\六级改革后的独立学院听力教学策略 大学英语四、六级机考的影响及应对策略 大学英语四、六级考试中存在的问题及应对策略 改革背景下的大学英语四、六级教学策略 转型分析 大学英语四、六级网考对学生学习策略的影响 大学英语四级翻译策略 大学英语四、六级口语机考对大学英语教学的启示 大学英语四、六级对大学英语教学的影响及教改 大学英语四、六级考试对大学英语教学的影响 常见问题解答 当前所在位置:)。翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%,与写作一样。一般来说,大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。翻译替代以前的完形填空,并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。由此表明翻译地位的提高,大学英语教学阶段,翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视,真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误(教育部高等教育司,2007)。段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要在短时间内取得长足的进步不太容易。除了要具备扎实的英汉两种语言功底外,了解一些翻译的标准和策略,并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略

(一)翻译的标准

1.中外翻译理论有关翻译的标准。古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。在我国近现代,最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。直白点说,就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金・萘达(Eugene A. Nida)的“功能对等理论”和英国翻译家彼得・纽马克(Peter Newmark)的“语义/交际理论”。前者主张意译,后者主张直译和意译的灵活选择。直译强调忠实于原文,而意译更多考虑的是原文意义的传达(叶子南,2013;宋天锡,2007)。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译,但了解其评分标准也十分必要。以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分,成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

(?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2)从以上的翻译评分标准看,四、六级翻译和四、六级作文一样,阅卷员从整体把握,凭总体印象给分,而不是按语言点的错误数目扣分。但语言的质量确实是得分高低的决定因素。从“信、达、雅”的标准来看,能做到前两点,即忠实于原文,行文流畅,就可以得到不错的分数。

(二)翻译的策略

翻译,看似简单,包括理解和表达两个步骤,即首先理解原文,然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。而实际上,翻译过程却很复杂,是对语言表层背后,深层思维差异的处理。尤金.萘达把翻译过程分成:分析,转换,和重建三个阶段(叶子南,2013:46-55)。因此,翻译不仅是理解和表达的过程,也是一个再创造的过程。正确理解原文是翻译的基础,很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是原文意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。要想译出地道的英语,最根本的出路还是打牢英语的语言基础,阅读大量的英语原著和文章,并且要善于观察,对比,积累和模仿(宋天锡,2007)。

1.注意英汉两种语言的差异。翻译是两种语言之间的转换,因此必须关注英汉两种语言之间的差异。英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。

首先,词汇是语言表达的基础。由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”,内容涉及中国的历史,经济和社会发展等方面,因此相关词汇的积累非常重要,尤其是具有中国特色的词汇。比如:中国的节假日:春节(Spring Festival),元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb Sweeping Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Festival)等。

中国古代经典书籍、教义以及流派。比如:

四书五经 the Four Books & the Five Classics

四书 the Four Books ,including “The Great learning《大学》,The Doctrine of the Mean《中庸》,The Analects of Confucius 《论语》and Mencius《孟子》”

五经 the Five Classics,including “the Book of Poetry 《诗》,the Book of History 《书》,the Book of the Changes 《易》,the Book of Social Forms and Ceremonies 《礼》and the Annals 《春秋》”

三纲五常 the three cardinal guides and five constant virtues

三纲 the three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son and husband guides wife

君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲

五常 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity

仁、义、礼、智、信

三教 Confucianism,Daoism,and Buddhism(儒、道、佛教)

具有中国特色的政治宣传语,如:

三个代表the Three Represents:(The Communist Party of China)represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture,represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

五讲四美三热爱

五讲 the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals

四美 the Four Virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment.

三热爱 the Three Loves:Love(for)the motherland,Love(for)socialism,Love(for)the Chinese Communist Party

安居工程 Economy Housing Project

希望工程 Project Hope

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

精神文明等 (以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》,2002)

平时多阅读有关中国文化的英语资料,多看英语新闻和报纸,比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。

其次,段落翻译应该以句子为最小单位,总体来说,英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:

(1)形合语言与意合语言。英语属于“形合”语,主要指从句子结构来看,英语句子严密紧凑,句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。英语句子以“主谓结构”为主要框架,主语和谓语要求在人称,数,时态上保持一致。而汉语则相反,属于“意合”语,句子各部分之间没有严格的语法结构限制,体现在“形散而意合”。因此,汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上,用符合英语语法和习惯法的句子来表达。比如:汉语无主句较多,但翻译成英语时必须把主语加上去。例如:

知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言,2004)

汉英对比,英语注重形式连接的特点,和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。

(2)静态语言与动态语言。与汉语相比,英语表示动作的手段不仅可用动词,还可借用其他形式,比如,名词,介词,同位语,非谓语动词,形容词和独立结构等。而汉语一般只能用动词表示动作。因此我们说汉语属于静态语言,而英语是动态语言。例如:

…that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)

汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

英语由于语法要求严谨,与汉语相比,一般长句比较多。因此,汉译英时,就要充分利用英语长句的特点,采用“短句合译”的方法,可以使用从句(状从、定从),非谓语动词,或者同位语。例如:

・“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。”

・Peking Opera,as /known as the national opera of China,has a history of more than 200 years.(同位语)

第三,段落翻译应从语篇的角度着手。段落翻译处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联的几个句子,按一定的格式,有机地组织在一起的语篇。因此,段落翻译必须以语篇为单位,对语篇进行分析理解并综合运用各种翻译手段,才能使译文达到“忠实,通顺”的目的。换句话说,就是翻译要跳出原文语言层面的束缚,传递出原文的意义和精神(孟庆升,2003)。由于英汉两种语言结构上的差异,汉译英时就需要打乱汉语原文的结构顺序,而用符合英语语篇结构的方式来表达原文的意思。

2.关注中西文化差异。语言和文化相互影响,相互作用,二者不可分离。社会学认为,没有语言就没有文化。语言学家说,学习一种语言就是了解一种文化。“语言反映一个民族的特点,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式”(邓炎昌,刘润清,1989)。语言和文化的密切联系使得翻译不可避免地要涉及文化因素。一般来说,译者的文化背景知识越丰富,他的译文才会越准确和地道。译者必须具有文化意识,即意识到翻译是信息的语际交流活动,文化差异和语言差异一样可能成为翻译的障碍。译者不仅要精通两种语言,还要了解语言背后的诸多文化现象。正如美国翻译理论家尤金.萘达曾指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”(孟庆升,2003)。

三、结语

总之,大学英语四、六级考试的段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要想在短时间之内有明显提高可能性不大。但是考虑到其选材特点以及评分标准,考生可以在平时的学习中有针对性地积累相关词汇,多读地道英文,在扎实语言基本功的基础上,掌握一些翻译理论,包括翻译标准、方法等,并且注意英汉语言和文化的差异,再加上多加训练,一定可以取得满意的分数。

参考文献:

[1]关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB].

?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.

[8]孟庆升.新编英汉翻译教程[M].沈阳:辽宁大学出版社,2003.

[9]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

上一篇:石家庄市初中劳动与技术教育实施现状调查研究 下一篇:全球化背景下探索公共卫生人才培养的新模式