大学翻译教学中英汉对比法的应用策略探究

时间:2022-08-21 10:49:53

大学翻译教学中英汉对比法的应用策略探究

摘 要: 随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。

关键词: 英汉对比法 大学翻译教学 应用策略

对比分析理论于1947年由美国语言学家Charles Fries在他的Teaching and Learning English as a Foreign Language一书中提出。1957年美国语言学家Robert Lado出版的Linguistics across Cultures,将对比分析理论付诸实践。《朗文语言教学及应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)(1992)将对比分析定义为“把两种语言体系进行比较,例如比较语音体系或语法。对比分析兴起并流行于20世纪50和60年代,是结构语言学在教学上的应用。”在中国,对此的研究可以追溯到1898年的《马氏文通》,至今各种理论体系逐渐丰富,在实践中的应用研究也取得了一定的进展。杨自俭,王菊泉(2009)认为,目前英汉对比语言学涵盖四方面的研究:理论与方法研究,微观对比研究、宏观对比研究及对比应用研究。研究的视角从表层语言结构的对比发展到表现法中介层然后进一步深入到思维模式对比。研究的方法也不断更新丰富,总体来说有四种:历时与共时、微观与宏观、共性与个性、定性与定量。与这些丰硕的研究成果相比,大学英语翻译课堂上的实际应用则成为一个薄弱环节。如何更好地利用专家学者的研究成果,增强学生的翻译意识,提高水平,增强翻译教学实践的效果,这些就是本文要解决的问题。

1.介绍英汉对比语言学的基本内容

英汉对比语言学是语言学的一个分支,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其任务主要是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并揭示英汉两种语言之间的异同,并将研究结果应用于语言理论研究和语言应用领域(杨自俭,2000)。古人云:凡事须由其途,得其法,方能终其果。翻译实践自然也需要科学理论的指导。刘宓庆(1999)提出:“翻译实践水平的提高,不能依靠增加劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学相适应的理论指导。”在翻译教学中,多数教师只是列出英汉两种语言在语音、词汇、句型、修辞、语篇等方面的不同之处,然后以例句加以证明。学生只能从中知其然,并不知其所以然。著名语言学家吕叔湘在其《中国人学英语》一书中曾强调:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的体会。”对比法在翻译教学中的作用毋庸置疑。在应用之前,必须了解对比语言学的基本内容。语言有三个层级:表层、中层和深层,在进行英汉对比的时候,也从这些层面入手,从语言的形式结构到表现法到思维方式、文化、民族心理等。早在1957年,大力提倡语言对比为教学实践服务的Lado曾说:“外语教师只有将外语和母语进行过对比分析,才能更好地了解学习者的问题所在,并能设法解决这些问题。”了解两种语言的异同,能够帮助学习者确定学习的重点,避免在翻译中机械地将两种语言对应起来而创造出不符合译语语法和表达习惯的译文。

2.加强词汇对比

中国学生通过从小学到高中的英语学习,已经基本掌握英语语法,具有一定的语感,能满足日常生活交流的需要。最大的不足在于词汇量小,对语义和语用把握不到位,出现单词误用和错用的情况。Verhallen & Schoonen(1998)认为习得足够多的词汇是语言问题的核心。外语学习者和本族语使用者最显著的差别在于所掌握的词汇数量的差异(Laufer 1998:255)。郑树棠教授指出,影响大学英语教学质量提高的瓶颈是词汇量。掌握并正确使用英语单词,最重要的是理解其内涵和外延,而不是简单地将英汉语的单词对应起来。汉语中“复杂”一词在英语中有不同的表达方式,如下:

例一:她带着复杂的心情来到这家餐厅。

She came to the restaurant with mixed feelings.

例二:他这个人比较复杂。

He is a little sophisticated.

例三:向公司索取退款程序很复杂。

Obtaining a refund from the company is a complicated/complex procedure.

再如“信仰”一词,政治信仰(political conviction)、(religious belief)、放弃信仰(forsake one’s faith)。英语中也存在同样的单词,翻译成汉语时要选用不同的词汇。如kill a person(杀人)、kill time(消磨时间)、kill the motion(否决议案)。

3.充分理解深层对比

翻译是一种跨文化的交际活动。翻译过程是不同文化不同语言间的信息传递过程。不同民族地域、环境、哲学思想、思维模式等不尽相同,语言组织方式也不同。这种差异导致翻译的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。语言学家和研究者已经总结出了两种语言在深层结构上的异同,如法治—人治,形合—意合,葡桃型—流水型,直线型—螺旋型,物称—人称,抽象—具体,等等。在翻译课堂上,教师可以选择合适的翻译材料,让学生动手先行翻译,然后将两种语言进行对比,指出差异及其差异的根源。比如下面一段汉译英材料:

为了更好地贯彻党和国家的教育方针,教育要“面向现代化、面向世界、面向未来”,培养德、智、体全面发展的教学、科研和适应国家经济建设和社会发展需要的高级专门人才,对博士生培养基本要求如下:

(1)较好地掌握马克思主义的基本原理,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,学风严谨,具有较强的事业心和献身精神,积极为社会主义现代化建设服务。

(2)在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识,具有独立从事科学研究工作的能力和创新能力,在科学或专门技术上实现创造性的成果。

(3)身体健康。

在这段材料中“贯彻党和国家的教育方针”“坚持党的路线”“热爱祖国”“为社会主义现代化服务”等是典型的中国式表达方式,将政治思想水平看做考查学术研究者品德的必备条件,毕业后为祖国贡献自己的力量。但对于英语读者来说,也许他们的政治条件跟中国有天壤之别,是资本主义社会。“身体健康”对中国人来说很好理解,只有身体健康,才能专心于学术研究。但它既无一定的标准,又存在对疾病患者的歧视。翻译不仅是两种文字的转换,更重要的是一种交际过程。社会文化因素在很大程度上制约着译文的忠实程度。故而,在翻译课堂上要强化两种语言的深层对比,从而在翻译实践中采用不同的翻译策略。

4.结语

著名翻译学家陈治安曾指出:“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上。”对比法在翻译中的作用毋庸置疑,但面对丰硕的研究成果,翻译教师需要有所侧重,针对学生在翻译中的问题,加强词汇对比和英汉深层结构的对比,这样学习者在翻译过程中就会减少盲目性和随意性,自觉地按照各自的语言习惯和思维方式进行双语转换,从而提高译文的质量。

参考文献:

[1]Lado.R.Linguistics across cultures:Applied Linguistics for language teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[2]Nunan,D.Language Teaching Methodology[M].London:Prentice-Hall International(UK)Ltd,1991.

[3]陈治安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1991.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999a.

[5]杨自俭,王菊泉.我国英汉对比与翻译研究三十年:回顾与展望[J].上海翻译,2009(1).

[6]杨自俭.再议英汉对比研究的几个问题[J].福建外语,2000(4).

上一篇:走在整合的路上 下一篇:对小学语文作业设计的构想