基子语料库的语义韵研究在汉英翻译中的应用

时间:2022-08-20 09:34:28

基子语料库的语义韵研究在汉英翻译中的应用

摘要: 语义韵是近年来语料库语言学研究的新方向。语义韵研究对语言的实际应用意义重大,然而到目前为止,语言学家还没有系统地探讨过语义韵研究的具体应用。本文结合前人关于语义韵的研究成果,尝试探讨了语义韵研究在汉英翻译中的应用。

关键词: 语料库 语义韵 汉英翻译 应用

1.引言

在汉译英中,母语为汉语的译者所遇到的最大困难是难以使用地道、自然的英语表达方式。在汉译英教学中,笔者发现由于译入语不是学习者的本国语,译文中经常出现一些从语言角度来看似乎没什么问题,但是不为英美人所接受的词语搭配组合方式。对于汉译英学习者来说,译者怎样才能判断他/她的用词是地道的英语表达法还是中式英语呢·语料库语言学对语义韵的研究(卫乃兴2002a:300)提供了词语搭配研究的一个崭新视角和途径。其在教学中的应用为我们提供了很好的思路。本文旨在尝试借助于基于语料库的语义韵研究并将其成果应用到翻译教学中帮助学习者克服中式英语,提高翻译能力。

2.语义韵的相关研究

语义韵的命名是从语音学的韵律(prosody)沿袭过来的。韵律最初由Firth提出,用来概括语音研究中具有超切分特征这一具体的音韵现象。后来Firth的学生Sinclair继承了Firth的语言理论,把韵律这一概念应用到词汇研究中。Sinclair意识到词汇的意义与其使用环境关系密切,有时词义实际上就是词汇的搭配意义,即语义韵。Sinclair特别注重词汇搭配意义的研究,成为语义韵研究的创始人。继Sinclair之后,许多的语言学家对语义韵进行了研究,他们从不同的角度给语义韵下了定义。Low把语义韵定义为:词语由其搭配词激发出的相匹配的意义氛围。Partington认为语义韵是超出某一词项所表达的内涵意义。Hunston和Thompson,则认为语义韵表达出说话人或作者对所讨论事物的态度和观点。

从这些不同的定义,我们可以看出语义韵具有下面这些特点:(1)语义韵中词项与搭配词之间的关系密切。(2)语义韵具有相对稳定性。语义韵是由某一词项的搭配词赋予的,这个词语一旦从搭配词那里获得了具体的感情联想,就基术上保持着这种语义韵,不会发生很大变化。(3)语义韵的主要功能是用来表达说话人或作者的态度和评价。

既然语义韵是词项与搭配词语之间一种下意识的语义联想,靠语言直觉发现不了语义韵,只有借助语料库并遵循一定的方法,才能对词项的语义韵进行描述。卫乃兴归纳出了语义韵研究的三种常用方法:基于数据的方法、数据驱动的方法和基于数据与数据驱动相结合的折中方法。(1)基于数据的研究首先要从浯料库中提取一定数量的词项索引,观察索引后,建立适当的类连接,然后观察与词项搭配词的感彩。(2)数据驱动的方法是通过计算词项与其左右一定跨距内(span,通常是词项的左边和右边的各4或5个同项)的搭配词共现的频率,共现频率通常用T值、Z值或M值来衡量(这些统计指标可以借助语料库检索软件的统计程序自动获得),当搭配词与词项的搭配共现频率达到一定的值时,它们就被确定为显著搭配词(significant collocater),显著搭配词是用来描述关键词的搭配行为和语义韵的主要依据,(3)基于数据与数据驰动相结合的折中方法,研究者首先从语料库随机提取一定数量的索引,然后界定跨距、提取搭配词,接着根据所提取的词项左边和右边的搭配词立类连接、概括搭配词的语义特点,建立词项的语义韵结构。

3.基于语料库的语义韵研究对搭配的研究

语料库语言学对语义韵的研究(卫乃兴2002a:300)提供了词语搭配研究的一个崭新视角和途径。研究发现,有些节点词总是习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,其语义相互感染、相互渗透,在语境内形成一种讲义氛围。语义韵是语料库语言学迄今发现的重要的语言运作机制之一。它不仅揭示词项结伴行为的语义特征,而且揭示人们凭借搭配范式表达态度、评价事件等语用功能特征。

目前,一般将语义韵分为消极语义韵(Negative prosody)、错综语义韵(Mixed porosody)、积极语义韵(Positive porosody)三类。(Stub1996:176)在消极语义韵里节点词吸引的几乎全是具明显消极语义特点的搭配词。语境内由此弥漫一种强烈的消极语义氛围。如cause,commit等词的搭配行为。在积极语义韵里节点词的搭配词几乎都具有积极语义特点,由此形成一种积极的语义氛围,如“provide,career”等词的搭配行为。在错综语义韵里,节点词既吸引一些消极涵义的搭配词,又吸引一些中性涵义和积极涵义的搭配词,由此呈现一种错综复杂的语义氛围,如effect等诸多词汇的搭配行为(卫乃兴2002a:300-307.2002b:165-175)。无论哪类情况,给定节点词的搭配行为都有规律可循,都隐含或明确表达语言使用者的态度与评价意义,实现某种语用目的或功能,因此,从语义韵视角观察和研究学生的中间语输出,可发现以往研究方法难以发觉的问题和特征,具有重要价值。

卫乃兴采用基于语料库的“中间语对比研究”方法,研究中学生英语中的语义韵特征。基于语料,提出学生英语中的典型搭配、中间语搭配和异常搭配三个概念。典型搭配显示较强的搭配规约和语义韵特征;中间语搭配有违搭配规约,语义韵不尽和谐的特征;异常搭配则违反或破坏搭配规约呈现语义韵冲突,导致语用错误。研究表明“语义选择趋向”是制约搭配词选择、形成语义韵和搭配规约的强有力机制。

由此可见,词语的搭配范围是有限的。正如P.Hanks所说,英语的词汇“并不是自由地和任意地组合和再组台的……典型的搭配词是可以观察到的。一个词能否被选择来和另词搭配是由一种语言使用的典型性所决定的。而选择的基础就在于典型性这个概念(Hanks:1988)。”换句话说,词语搭配的有限性、语言使用的地道性与自然性有着密切的联系。在汉译英中,违反了词语搭配的有限性,也就破坏了搭配词之间的语义相容原则,从而使译文不是自然、地道的语言表达方式。

上一篇:从“经无达诂”和“译无定法”看《论语》英译... 下一篇:护理学教育改革方向探讨