从三美原则浅析许渊冲的古诗英译

时间:2022-08-16 11:50:11

从三美原则浅析许渊冲的古诗英译

摘 要:本文以诗歌翻译泰斗许渊冲的"三美"理论为指导,通过对许渊冲先生的文学翻译理论引入与解释,剖析了"三美"理论在古诗英译实践中的运用,望与广大翻译学习和工作者交流及共赏。通过对阅读翻译唐诗三百首的具体例子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的内涵,表明许渊冲的理论在中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向世界方面具有巨大的价值和作用。

关键词:许渊冲;“三美”理论;古诗英译

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)05-024-01

许渊冲先生一贯注重“三美”原则,并在数年的诗歌翻译中实践着美文的翻译标准。他认为,诗歌翻译,尤其是格律体诗词的翻译,要尽量传达原诗的意美、音美、形美。“意美”主要是指“译诗要和原诗一样能感动读者的心”,要求译诗在内容或精神上与原诗保持一致;音美是指诗歌要有节奏、压韵、顺口、好听,翻译时可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美;形美主要指行数的对等或增添的原则,在选择词语上的典雅或通俗与原作的一致性。

如:白居易的《问刘十九》

绿绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

A Note to LIU Shijiu

An honest rough new wine,

A swim in it, green ants of vine;

A charcoal stove, of red clay-

Why not join me, this snow-grey day?

译文与原作不仅原作行数对等,而且1-3行,均无动词,语气通俗,与白居易的原诗十分神似。加上尾韵的aabb,在形式上给人美的感觉。

下面我们从对古诗歌中一些词语翻译的处理来看怎样灵活选择表达的英语词语,并能正确地表达原意:

一、形容词后置是翻译诗歌中常见的手法。完全出于声韵的要求。

例:“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟!”(杜甫:《蜀相》)

《新译》:“Before seeing victory, he died in the camp ground,It oft makes later heroes weep with sighs profound!”将“profound“置于sighs 后面,完全是为了步上句“ground”韵。

例:“荷笠带斜阳,青山独归远。”(刘长卿:《送灵澈》)

《新译》:“Alone,he’s lost in mountains blue.With sunset his hat’s is carrying.”“blue”置于被修饰的“mountains”后面,是为了与第一行的“bamboo”同韵。

二、倒装是 常见的一种句法,这主要是出于抑扬与尾韵的考虑。

例:“凤去台空江自流。”(李白:《登金陵凤凰台》)

《新译》:“The birds are gone but still roll on the river’s waves.”“waves”与隔行的“graves“同韵。

例: “凉风起天末,”(杜甫:,《天末怀李白》)

《新译》:“From the end of the sky here rises the cold wind.”“wind”与下一行的“mind”同韵。

例:“素手青条上,”《新译》:“Across the green boughs stretches out her white hand;” “hand”与第一行的“land”同韵。“烹羊宰牛且为乐” (李白:《将进酒》)

《新译》:“Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,” “merry”作为宾语补足语中的表语,却在系动词前。以与下行的“glee”同韵。“剑阁峥嵘而崔嵬,”(李白:《行路难》)

《新译》:“ Rugged is the path between the cliffs so steep and high,”将表语rugged 置于句首,完全倒装。

三、省略也是采用的一种技巧。下面的翻译很典型。

例:“ 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞。”

《新译》:“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;Water so clear and sand so white, backward birds fly.”第一行中,猿是主语,那么前面的主语分别为“wind”和“sky”,这就是省略了系动词的分词形式being,成为独立结构;第二行,也是如此,不同的是增加了“and”,由此可见,第一行,省去了“and”,从语法来说,是不完整的,但是,从诗体来说,是不介意的。

例:“顾影无如白发何” (刘长卿:《江州重别薛六柳八二员外》)

《新译》:“A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary.”翻译中,也采用了省略being 的独立结构。

译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备;如果不能做到,“可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。 “三美”论提出后,受到译界好评,许多人将它作为衡量诗歌翻译的标准。“三美”论甚至被用于诗歌以外的翻译领域,可见其影响之大。“三美”原则的实质就是达到“信、达、雅”的高满意度。

参考文献

[1] 黄 萍.从翻译中发现美――浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[M].科教文汇(中旬刊).2009(10).

[2] 蒋旭东.一分为二地看待许渊冲的诗歌英译及其译论[J].科教导刊(中旬刊).2012(11)

上一篇:如何促进中职财会有效教学 下一篇:任职教育院校机械基础专业教室建设思路