时间:2022-08-02 03:33:07
My grandfather’s clock
Was too large for the shelf
So it stood ninety years on the floor
It was taller by half
Than the old man himself
Though it weighed not a pennyweight注 more
It was bought on the morn[早晨]
Of the day that he was born
It was always his treasure and pride
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
*Ninety years without slumbering[睡眠]
Tick, tock, tick, tock
His life seconds numbering
Tick, tock, tick, tock
It stopped short
Never to go again
When the old man died*
In watching its pendulum[钟摆]
Swing[摇摆] to and fro
Many hours had he spent as a boy
And in childhood and manhood
The clock seemed to know
And share both his grief and his joy
And it struck twenty-four
When he entered at the door
With a blooming[妙龄的] and beautiful bride
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
Repeat*
It rang an alarm
In the dead of the night
An alarm that for years had been dumb
And we knew that his spirit
Was pluming his flight
That his hour of departure had come
Still the clock kept the time
With a soft and muffled[压抑的] chime[鸣]
As we silently stood by his side
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
我爷爷的钟好大
连架子都搁不下
于是它在地板上一站就是九十年
尽管它比爷爷本人
高出半个身子
它并不比老人重
爷爷出生的那天早晨
它被买进家门
一直是爷爷的宝贝和骄傲
但老人离世那一刻
座钟突然停下
再也不走了
*九十年来没有打过盹儿
滴答,滴答,滴答,滴答
记录着他生命的每一秒
滴答,滴答,滴答,滴答
但老人离世那一刻
座钟突然停下
再也不走了*
小小少年
看着钟摆摇来摇去
一看就是数小时
童年渐逝,长大成人
座钟读懂他的心
分享他的悲伤与欢乐
当他带着美丽的妙龄新娘
踏进大门时
它敲了二十四响
但老人离世那一刻
座钟突然停下
再也不走了
重复*
夜深人静
它敲响钟声
那是沉寂多年的一声钟响
让我们明白
他的灵魂准备远飞
离别的时刻已经到来
我们默默地站在他床边
座钟还在用柔和低沉的钟声
继续走动
但老人离世那一刻
座钟突然停下
再也不走了
歌的故事
这首创作于19世纪的著名童谣经久传唱,已被世人演绎出无数各具特色的版本,从童声合唱的清新嘹亮到平井坚的悠扬深情,每每总能给听者带来不同的感受。而最近听见的这个版本来自巴西,满缀着南美特有的、“巴萨诺瓦”(Bossa Nova)式的慵懒风情。傍晚时分,歌声飘荡在落日的窗台,仿佛遥遥看见雨林渐渐沉睡的夜色――那份童年的纯真和美好,让最焦躁不稳的心也不由沉静下来,不由侧耳倾听,那首记载着久远记忆的、轻柔舒缓的
摇篮曲……
注:英钱,也有人音译为“本尼威特”,英国金衡单位。