《2666》赵德明译本误译解读基金项目:四川省社科联课题(SC12XK020)

时间:2022-07-31 11:10:42

《2666》赵德明译本误译解读基金项目:四川省社科联课题(SC12XK020)

摘要:罗贝托•波拉尼奥是智利现代著名作家和诗人,因其小说《荒野侦探》和《2666》等作品闻名于西班牙语世界。《2666》这部巨著已被翻译成多种文字,本文选取赵德明翻译的中文版,针对译本中的词语误译、标点误译和句子误译进行解读,以期对读者更准确地阅读和理解《2666》有所帮助。

关键词:《2666》;误译;词语;标点;句子

中图分类号:G633.34 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)09-0006-02

简介:罗贝托•波拉尼奥(RobertoBolano),智利著名作家,1968年全家移居墨西哥。积极推动"现实以下主义"运动,意图激发拉丁美洲年轻人对生活与文学的热爱。1998年出版的《荒野侦探》在拉美文坛引起的轰动,不亚于三十年前《百年孤独》出版时的盛况。其他作品包括《护身符》、《遥远的星辰》、《打电话》、《智利之夜》、《2666》等。过世后他的作品仍陆续被西方国家发掘出版,赞誉随之而至,苏珊•桑塔格称他是"那一代西班牙语世界中最值得钦佩的小说家",《明镜周刊》则评论他为"当代西班牙语文学中最胆大的作家"。《2666》分为五个部分,分别讲述了五个独立又彼此呼应的故事。第一部分,文学评论家。四位(三男一女)当代欧洲文学评论家,他们的命运因一位名叫本诺•冯•阿琴波尔迪的德国作家而联系在一起。第二部分,阿玛尔菲塔诺。主要讲述一位住在圣特莱莎的哲学教授阿玛尔菲塔诺的故事。第三部分,法特。一位笔名叫奥斯卡•法特的美国黑人记者在圣特莱莎的惊险采访经历。第四部分,罪行。整部小说篇幅最长,也是最为黑暗的部分。作者将圣特莱莎接连发生的杀人案血淋淋地呈现在读者面前,让人不寒而栗。第五部分,阿琴波尔迪。主要介绍了著名作家阿琴波尔迪的传奇人生经历。《2666》的最初版本波拉尼奥的好友波德莱尔在作者去世后于2004年出版的西班牙语版,本文的英文原文引自娜塔莎•维莫2008年英文版的《2666》,中文版本是赵德明于2012年翻译出版的版本。《2666》的误译现象可分为"词语"、"标点"和"句子"三部分,因篇幅关系,本文主要探讨"词语"和"句子"部分。据笔者调查,赵德明译本的词语误译共计两百余处,句子误译也有一百五十余处,因篇幅有限,本文仅对其重要者加以探讨。本文主要分为"词语"、"句子"和"标点"三个部分,误译词例共计八个。

1.词语的误译

1.1The next day was much like the first. When they left, she drove the same way he'd taken to Hyde Park the day before. (Natasha Wimmer, 2008: 51)

第二天与第一天相似。车子开上大街后,他俩走上前一天前往海德公园的道路。(赵德明,2011:59)

"much like"翻译成"相似"可以,但是太书面语了,翻译成'差不多'更符合当时的语境。"she drove the same way he'd taken to Hyde Park the day before"可以改为'丽兹把车开上昨天莫里尼开来的那条通往海德公园的路'。因此整句话改成'第二天也差不多。他们开车离开时,丽兹把车开上昨天莫里尼开来的那条通往海德公园的路'。

1.2She wasn't just pretty but intelligent, too, thought Espinoza, though posibly too thin and delicate for his taste. (Natasha Wimmer, 2008: 125)

曼努埃尔觉得这姑娘不仅漂亮,而且聪明,也许对他的品味来讲过于纤细了一点。(赵德明,2011:131)

"not just …but…"虽然一般情况下翻译成"不但…而且…",但是在该句中显得过于工整了,如果翻译成"又…又…"就会通顺不少,'曼努埃尔想她又聪明又漂亮,尽管就个人品味而言或许优点过于纤瘦了点儿'。

2.标点的误译

2.1It's an old story, the relationship of Mexican intellectuals with power. I'm not saying they're all the same. There are some notable exceptions. Nor am I saying that those who surrender do so in bad faith. Or even that they surrender completely. (Natasha Wimmer, 2008: 120)

实际上,我不知道怎么解释。墨西哥知识分子与权力的联系源远流长。我不是说人人如此。有非同寻常的例外。这不是说投靠权力的人们都是居心叵测的。甚至连这样的投靠也不是符合规矩的投靠。(赵德明,2011:127)

很多英语作家习惯上用各种从句组成很长的句子,但口语中用短句比较多,而汉语中习惯用长句表达。考虑到语序和汉语的表达习惯,该句改成'说起墨西哥知识分子跟权力的关系,那话就长了,我的意思不是说他们都一样,当然也有一些著名的人物例外;也不是说那些屈从于权力的知识分子信念不坚定,或者甚至完全屈从于权力。'2.2 Then they moved from the front seat into the back and did it. It was a quick fuck. But then she rested her head on his chest, without saying a word, and for a long time he stroked her hair. The smell of chemicals came in waves on the night air. Espinoza wondered whether there was a paper factory nearby. He asked Rebeca and she said there were only houses built by the people who lived in them and empty field. (Natasha Wimmer, 2008: 151)

二人从轿车的前排作为转移到后排,。速战速决。但后,姑娘靠在他胸前,什么也没说。他长时间地抚摩着她的头发。夜风传来一阵阵化工制品的气味。曼努埃尔以为附近一定有造纸厂。他问了这个问题。可利百加说附近只有居民自己搭建的房屋和空地。(赵德明,2011:157)

翻译绝对不能字对字地翻译,那样的翻译跟机器翻译无异,而应根据目标语的句法语法规范和表达习惯相应调整语序和标点符号。如果改成'为了方便行事,两人从车子前排挪到后座,开始,不过很快就完事了。完事后利百加把头靠在曼努埃尔胸前,一句话也没说,而他就一直抚摸着女孩的头发。夜风中传来阵阵化工制品的味道,他问女孩附近是不是有化工厂,女孩只是说这里只有居民自己建的房屋和大片空地。'

3.句子的误译

3.1 The young Pelletier didn't realize at the time that the novel was part of a trilogy (made up of the English-themed The garden and the Polish-themed The Leather Mask, together with the clearly French-themed D'Arsonval). (Natasha Wimmer, 2008: 3)

那时年轻的让-克劳德•贝耶迪还不知道《达松法尔》是三部曲之一(另外一部是英国题材的《花园》,还有波兰题材的《皮面具》,《达松法尔》则是法国题材)。(赵德明,2011:11)

英文句子和中文句子的词序安排是不同的,不能简单地字对字地翻译,而应该在适当的时候调整语序,如果翻译成'当时年轻的贝耶迪并不了解《达松法尔》只是三部曲之一,《花园》(英国题材);《皮面具》(波兰题材);《达松法尔》(法国题材)',这样就通顺多了。

3.2All four were put up at the same hotel. Morini and Norton were on the third floor, in rooms 305 and 311, respectively Espinoza was on the fifth floor, in room 509. And Pelletier was on the sixth floor, in room 602. (Natasha Wimmer, 2008: 36)

会议组织者安排四人下榻在同一饭店,请莫里尼和丽兹住在三楼,分别是305和311房间。请曼努埃尔住五楼509房间,请让-克劳德住六楼602。(赵德明,2011:44)

这句话的翻译太过嗦,不符合汉语的表达习惯,不够"言简意赅"。如果改成'四人被安置在同一个饭店,莫里尼住305房间,丽兹311,曼努埃尔509,让-克劳德602。'则显得简单明了,行文流畅许多。

3.3An undeclared war, with its ups and downs, moments of tension and moments of truce. (Natasha Wimmer, 2008: 109)

不宣而战,时高时低,有时高度紧张,有时暂时停火。(赵德明,2011:116)

上海译文出版社出版的《英汉大词典》对"ups and downs"的解释如下:(1) 一上一下,起伏地;(2) 来来回回,往返地;(3) 到处,四面八方;(4) 沿…来回,在…的各处;(5) 详尽地,透彻地;(6) 迅速地上下打量,扫视(2001:3852)。本句中的"ups and downs"应该理解为"起伏地",该句翻译成'不宣而战,战事时有起伏,有时紧张,有时偃旗息鼓'更好。

3.4This made them laugh even more, although then they were immediately sad, since the ridiculousness of "colleague" somehow erected bridges of reinforced concrete between Europe and this drifters retreat. (Natasha Wimmer, 2008: 112)

这越发让三人大笑起来,但随后三人就难过了,因为按照主任的方式,一个"同事"的称谓就在欧洲和那个游牧族群之间建立了混凝土大桥。(赵德明,2011:118)

上海译文出版社出版的《英汉大词典》对"drifter"的解释如下:(1)漂泊者,流浪汉,流动工,游民;(2)漂流物;(3)流网渔船,飘网渔船;(4)架式凿岩机,架式钻机(2001:960),"retreat": (1)退却,退避,退却信号;(2)降旗号;(3)回退,隐蔽,修养;(4)隐退处,休养所;(5)收容所;(6)飞机后斜度(2001:2900)。考虑到这两个词在本句中的意思和汉语的语序,本句译为'这张字条让他们笑得更厉害,但紧接着就有点伤感,因为同事一次的滑稽运用一定程度上在欧洲和流浪者栖息地之间建立起一座坚固的沟通桥梁。'

4.结语

智利著名现代作家罗贝托•波拉尼奥的小说《2666》已被翻译成多种文字,跟娜塔莎•维莫2008年翻译的英文版相比,赵德明译本中的误译情况比较多。本文主要从词语误译、标点误译和句子误译方面解读赵德明译本,虽然因篇幅有限,只是选取了几个误译实例,但由此可以看出这些误译大都不是因文化内涵深邃而令人难以把握的特殊词语和句子,而是因为译者没有把握好翻译的标准,只是字对字的直译。笔者认为,在翻译外语作品,尤其是文学作品时,译者要根据需要采取不同的翻译方法,甚至多种翻译方法并用,同时还要考虑汉语跟外语见的文化差异和中国读者的阅读和审美习惯,这样才能做到即准备表达原文的意思又不失美感。

参考文献

[1] 陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,2001.

[2] 赵德明.2666[M].上海人民出版社,2012.

[3] 骆海辉.《三国演义》罗慕士译本副文本解读[ J]. 绵阳师范学院学报, 2010, ( 12): 65- 71.

[4] 闫茁.《我是猫》汉译本词语误译[ J]. 日语学习与研究, 2013, ( 6): 117- 125.

[5] 赵杰丽.《哈姆莱特》的文学译本研究[ J]. 语文建设, 2013, ( 10): 39- 40.

[6] 原炜坷.《源氏物语》的丰子恺译本与林文月译本[ J]. 剑南文学, 2013, ( 4): 91- 92.

[7] 程婧.变译在文学翻译中的应用[ J]. 福建师大福清分校学报, 2013, ( 6): 94- 97.

[8] 刘书梅.从文学鉴赏论看译者主体性[ J]. 辽宁医学院学报( 社会科学版), 2013, ( 11): 112- 115.

[9] 杨 靖.翻译质量评估模式的应用[ J]. 青年文学家, 2013, ( 11): 119- 120.

[10] 房丽娜.林语堂《论语》英译本中的译者间性特征分析[ J]. 英语广场, 2013, ( 1): 9- 10.

上一篇:浅谈小学美术欣赏教学之我见 下一篇:浅析体育与健康(理论课)有效课堂教学模式