《WTO法律文本》部分条款中译辨析

时间:2022-07-31 05:59:59

《WTO法律文本》部分条款中译辨析

摘 要:《WTO法律文本》的中文译文虽然不具有法律效力,但它对于中国的法律和经贸工作者准确、完整地理解和运用WTO规则,促进经贸发展,具有非常重要的意义。在《WTO法律文本》部分条款的现有中文译文中有值得商榷之处。进一步提高其中文译文的质量,更为准确地再现其原文内容、正确理解法律规则,对于我国经贸发展十分必要。

关键词:WTO法律文本;中译;辨析

作者简介:胡志军(1970-),男,山东茌平人,山东大学外国语学院教授;

刘玉山(1973-),男,山东青州人,山东大学外国语学院讲师。

中图分类号:D996.1 文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2013.01.56 文章编号:1672-3309(2013)01-133-02

对外贸易经济合作部国际经贸关系司将《WTO法律文本》全面、系统地译成了中文,这些译文多被收录在法律出版社出版的《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本(中英文对照)》(2000年)一书中。该译文质量较高,比较准确地再现了《WTO法律文本》的内容,但也有一些不尽完美之处。《与贸易有关的知识产权协议》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights)是《WTO法律文本》的重要文件之一,本文就对外贸易经济合作部国际经贸关系司提供的该文件中某些条款的中文译文进行了辨析,以便更好地理解、掌握经贸规则,促进我国经贸发展。

1.第15条第3款

原文:…An application shall not be refused solely on the ground that intended use has not taken place before the expiry of a period of three years from the date of application.

原译文:不得仅以自申请日起3年期满后商标未按原意使用为由拒绝该申请。

辨析:本款规定各成员国不得将实际使用作为商标接受注册申请的条件,即:商标未实际使用亦可申请注册,注册申请不能仅仅因为自申请日起3年内未使用而拒绝该申请,至于自申请日起3年之后未使用是否能够作为拒绝该申请的理由,本款未作规定。“before the expiry of a period of three years from the date of application.”应被译为“自申请日起3年期满前。”

2.第24条第3款

原文:In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement.

原译文:在实施本节时,一成员不得降低《WTO协定》生效日前已在该成员中存在的对地理标识的保护。

辨析:“immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement.”译成 “《WTO协定》生效日前”,不太准确,原文中“immediately”的意义在译文中没有表达出来。可译为“《WTO协定》即将生效之时”。

3.第28条第2款

原文:Patent owners shall also have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts.

原译文:专利所有人还有权转让或以继承方式转移其专利并订立许可合同。

辨析:本款规定专利所有人还有三项权利,一是转让专利的权利,二是以继承的方式转移专利的权利,三是签订许可合同的权利。译文的表达不够清楚明了,可译为:“专利所有人还应有转让其专利的权利,以继承的方式转移其专利的权利和签订许可合同的权利。”

4.第29条第1款

原文:Members shall require that an applicant for a patent shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skilled in the art and may require the applicant to indicate the best mode for carrying out the invention known to the inventor at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application.

原译文:各成员应要求专利申请人以足够清晰和完整的方式披露其发明,使该专业的技术人员能够实施该发明,并可要求申请人在申请之日,或在要求优先权的情况下在申请的优先权日,指明发明人所知的实施该发明的最佳方式。

辨析:根据该款的应有之义,英文中“known to the inventor at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application.”是一个比较复杂的过去分词短语,修饰前文中的“the best mode”。不应仅仅把“known to the inventor”看作“the best mode”的修饰语,也不应把“at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application.”看作前文中不定式“to indicate”的时间状语。从本句的语境可以看出,“shall disclose”和“to indicate”的时间状语是相同的,都省略了。因此,该款应译为:各成员应要求专利申请人以足够清晰和完整的方式披露其发明,使该专业的技术人员能够实施该发明,并可要求申请人指明在申请之日,或如果要求优先权,在优先权日,发明人所知的实施该发明的最佳方式。

5.第31条i款

原文:…the legal validity of any decision relating to the authorization of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member;

原译文:与此种使用有关的任何决定的法律效力应经过司法审查或经过该成员中上一级主管机关的独立审查。

辨析:“a distinct higher authority”译成“上一级主管机关”不太准确,原文中没有局限于“上一级主管机关”,可译成“上级主管机关。”

6.第70条第4款

原文:…any Member may provide for a limitation of the remedies available to the right holder as to the continued performance of such acts after the date of application of this Agreement for that Member…

原译文:……则任何成员可就在该成员适用本协定之日起继续实施此类行为规定权利持有人可获补偿的限度。

辨析:将“remedies”译为“补偿”,缩小了“remedies”的外延,因为补偿只是“remedies(救济)”的一种方式,还有其他方式,如要求使用人立即或限期停止使用等。将“provide for a limitation of the remedies”译为“规定……补偿的限度”也同样缩小了“limitation”的外延。译为“……则任何成员可对在该成员适用本协议之日起继续实施的此类行为规定权利持有人可获得救济的限制……”似乎更好。

7.第41条第2款

原文:…They shall not be unnecessarily complicated or costly, …

原译文:……这些程序不应不必要的复杂和费用高昂,……

辨析:这句译文不太合乎中文的行文习惯,可译为:“……这些程序不得过于复杂或费用过高……”

8.第41条第3款

原文:… Decisions on the merits of a case shall be based only on evidence in respect of which parties were offered the opportunity to be heard.

原译文:对一案件是非曲直的裁决只能根据已向各方提供听证机会的证据做出。

辨析:这句译文也不太合乎中文的行文习惯,读来令人费解,可译为:“对一案件是非曲直的裁决应仅凭证据作出,各方在裁决之前应有对所凭证据听证的机会。”

中国加入世界贸易组织后,对外开放进一步扩大。中国与其他国家的贸易摩擦也时有发生。全面了解和深入研究《WTO法律文本》,合理利用各种贸易规则维护我国应有的权利,是经贸和法律等领域的工作者面临的一项重要任务。《WTO法律文本》的准确、可靠的中文译本无疑是一个极为有益的工具。因此,有关部门组织专家、学者深入探讨《WTO法律文本》中文翻译,进一步提高其中文译文质量,更为准确地再现其原文的内容,对于我国正确理解和掌握法律规则、维护合法权利十分必要。

上一篇:热博 第5期 下一篇:辽宁省服务业发展现状及主要问题研究